Ещё вопросы по переводу А.С. Десницкого.
Мф. 5:1. «Увидев толпу, Иисус поднялся на гору. Там Он присел, а к Нему подошли Его ученики» (
https://perevod.desnitsky.net/MAT/5). В тексте производное от слова καθίζω.
Что значит «присел»? на корточки? на завалинку? «Присел» в русском языке несёт в себе оттенок «сесть на что-то случайное между делом, на краткое время». Ну или в родной полиции говорят «присаживайтесь», чтобы суеверно не употреблять слово «садитесь». Здесь же «сел» вообще в высоком смысле говорится — «сел как учитель», «сел на кафердру, чтобы учить» (в древности учителя «официально» учили именно сидя»). Почему, почему «присел»? Только чтоб не как в Синодальном переводе было? Тут вообще по-хорошему надо бы перевести «воссел»... но это, видимо, недоходчиво для современного читателя будет.
Дальше читаем, Мф. 5:3. «Благо тем, кто нищ перед Духом✻: Царство Небес – для них». Примечание: «✻Нищ перед Духом – эти слова (в традиционных переводах «нищие Духом») понимаются очень по-разному. Главные из толкований: те, кто сознает свою духовную нищету и полностью зависит от Бога, подающего Дух; или те, кто отказывается от земного имущества ради духовной жизни. Впрочем, два этих понимания не противоречат друг другу».
Почему «перед Духом»? Откуда это? Зачем? Чтобы, в отличие от традиционных, дать нетрадиционный, свежий, дерзкий перевод? Даю фотографию подстрочника фрагмента
👇. Отчего, почему τῷ переводится как «перед»? τῷ — это дательный падеж артикля; как можно вытащить из него «перед Духом»?
_________________________
Но, пожалуй, прекращу свои изыскания. Времени много отнимает, радости не доставляет, и, к большому сожалению, насколько я вижу, воспринимается вовсе не как критика, а как «обесценивание»... обижать никого не хочу.