Недавно до меня, наконец, дошла книга перевода Нового Завета Андрей Десницкий. С интересом стал читать. Ни для кого не секрет (в том числе и для уважаемого мной Андрея Сергеевича), что я не являюсь горячим сторонником его перевода — хотя отдаю должное его усилиям донести Благую Весть до современников наиболее удобопонятным образом. В своё время у нас даже была небольшая дискуссия — я обратил внимание, что переводчик по возможности максимально «социализирует» те места (особенно в апостольских посланиях), которые традиционно относились Церковью к внутренней, мистической жизни христианина. Андрей Сергеевич ответил мне тогда (и это отражено в предисловии к книге), что он делает это сознательно. Хорошо, я сам переводчик и прекрасно понимаю, что все мы имеем право на интерпретацию... но в отношении Священного Писания интерпретация, на мой взгляд, не должна заходить слишком далеко (так, скажем, когда термин Ап. Павла «ветхий человек» последовательно переводится А. С. Десницким как «прежняя сущность», я никак не могу этого понять и принять).
Кроме того, все без исключения современные переводы Писания на русский язык, как мне представляется, страдают некоторой нечувствительностью к стилистике русского языка. Даже перевод С. С. Аверинцева (Аверинцева!) не свободен от этого (см. напр. Мф. 26,50: Иуда целует Иисуса в Гефcиманском саду — и в ответ «Иисус сказал: "Любезный, так вот зачем ты здесь!"»... что ж за «любезный»-то...
https://bible.psmb.ru/bible/book/Mt.26/1Aver/). Может быть, это моя вкусовщина — но всё же...
Итак. Читаю в переводе А. С. Десницкого Евангелие от Марка, 1:26–27 (
https://perevod.desnitsky.net/MRK?ysclid=m4aa0cv79r779920510):
«Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком. Все были поражены и спрашивали друг друга: – Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своем праве✻. Он повелевает нечистым духам – и те Ему повинуются!»
Во-первых, стилистика. У нас в обиходе говорят «он в своём праве», когда человек сделал кому-то неприятность / причинил неудобство / поступил неконвенционально и т.п., но у него есть формальные законные (а то и понятийные) основания. В устах бесов это было бы адекватным выражением... но это же не от лица бесов говорится. К тому же это явно «сниженное» выражение, тянущее ряд неприятных ассоциаций. «Он, по ходу, в своём праве, начальник, в натуре, гадом буду...» — что-то в этом роде.
Но отставим стилистику в сторону. В конце концов, современный язык так современный язык, по-любому, в своём праве, why not. Но почему всё же «право», а не «власть»? (на фотографии я прилагаю подстрочник греческого текста). Переводчик поясняет выбор своей интерпретации. В примечании мы читаем: «✻Право – второй раз в этом кратком отрывке упоминается это слово. Греч. ἐξουσία обычно переводится как «власть», но означает не лидерство или авторитет, а скорее полномочия, возможность принимать решения и добиваться их исполнения. Много кто может проповедовать и толковать Писание, но Иисус с самого начала показывает, что Он – не просто проповедник, Он вмешивается в ход событий и изменяет его».
Открываем слово ἐξουσία:
https://manuscript-bible.ru/S/6A65.htm#ZSlqb3VzaS9hbg$ . Частотность: 89 раз употреблено это слово в значении «власть», и только три раза — в значении «право». Не дерзая выносить решительное суждение, спросил у более компетентных коллег. Получил такой ответ: «посмотрите словарь Лампе. Это основной словарь библейского и патристического греческого. Никакого "права" для "эксусиа" там вообще нет. Только power/authority, причём применительно к Богу (или Лицам св. Троицы), либо к ангелам/демонам, либо – что ещё более важно – к светским властям»...
Я, честно говоря, огорчён. И задаю вопрос — дорогой Андрей Сергеевич, всё же чем вызван такой перевод? Спрашиваю публично, потому что это не только мой личный вопрос. (И, конечно, по мере прочтения текста оставляю за собой право задавать и дальнейшие вопросы в таком же формате.)
👇