Посмотрели обзор на "Мистер Вечный Канун" от Полины Парс. Оформление понравилось. Особенно момент с перестановкой букв. Я бы его украл, если бы знал, как это делается:))
Тут я хочу сделать пару уточнений (это не ответ на видео, а больше для читателей - некоторые нюансы того, как писалась эта книга). Спасибо за тему для подушнить:))
СПОЙЛЕРЫ.
Говорящие имена. Я знаю, что они воспринимаются своебразно - особенно для тех, кто знает их перевод. В частности имена приспешников Эвер Ива. Гласс, Колдрон и т.д.. Дальше я покажу на обезьянках, почему мы сделали так, а не иначе, ведь у нас были варианты, верно?:)
Кстати мои англоязычные знакомые (которым я специально их показывал) воспринимают их нормально. Забавно, но без контекста большинство из них даже не поняли, что это говорящие имена. Как ни странно.
Разберем в качестве примера фамилию Гласс. Тут это что-то из той же оперы, что и Смит, Портер, Карвер и т.д. Довольно распространенная фамилия. К тому же прекрасно себе существуют такие фамилии, как Брум и иже с ними.
Откуда в книге фамилия Гласс (см. скрин). 1. Наш Гласс происходит из данного шотландского рода - одна из его ветвей (как мы помним, некоторые из помощников Эвер Ива, имели человеческое происхождение) и 2. То, что это слово происходит от гэльского и значит "серый", тоже не случайно. *блин, как классно, конечно, что сейчас все это есть в Википедии, а когда эта книга писалась млн. лет назад, приходилось разыскивать все по энциклопедиям (часто бумажным), шерстить эссе, статьи и справочники в основном оригинальные, на английском...
"Из мглы вышел человек в пальто. Все на нем, включая шарф, туфли и перчатки, было серым; на невидимом ветру трепетали пепельные волосы..." (стр. 343 регулярного издания)Вы можете обратить внимание на то, что в книге он носит серый костюм и представляет собой "серого" "человека", как внешне (зеркало в старом пустом доме, покрытое пылью), так и внутренне (серая мораль, принцип воздаяния и пр.)
С остальными примерно то же. Мы вкладывали в это определенные смыслы: помимо того, что перед нами буквально Вещи (названия предметов), наличие у них фамилий еще и отображает некое присутствие этих персонажей в обществе людей, у которых есть, собственно, фамилии. Помимо прочего, делалось это по принципу непереводимости фамилий в контексте аутентичности среды. Да, у нас не переводная книга, но среда и работа с ней обязывают выбрать концепцию нейминга (лично мое мнение: оригинальные фамилии не должны переводиться (та самая среда этого не подразумевает, иначе неуместными корягами будут повсюду торчать локализации); и без того хватает всяких Торбинсов, Сумкинсов и Злодеусов Злеев. К тому же если переводить какие-то из фамилий, нужно переводить все, чтобы избежать "сумбура разношерстности". Мы прекрасно понимали, что для некоторых читателей Глассы, Колдроны, Брумы и прочие будут звучать странновато, но лично для меня - это примерно то же, что и Найтингейл. Жду книгу, в которой появится Флоренс Соловей:))
Как по мне, наш вариант более органичен, чем всякие "господин Пидтчай" и "Влага фон Губапарик" (Пратчетт) или вообще коктейль, вроде "Наземникус Флетчер" (Роулинг).
В данном случае мы выбрали
какой-то план концепцию и придерживались ее.
К слову, в фамилиях Вещей (за исключением Гласса, там свой случай) также закодирована сюжетная подоплека: те, кто из них были людьми, не носят названия своих предметов, иначе у нас был бы не Биггль, а Кэй, не Мейби, а Лэнтерн...
Что касается других говорящих фамилий... Например, Кэндл и Кроу - это древние рода, которые получили свои фамилии еще в раннем средневековье. Это связано с геральдикой конкретных родов: на гербовых щитах рыцарей - основателей родов были, соответственно, свеча и ворона. Это связано с их подвигами. *и да, то, что в раннем средневековье не было свечей, а у какого-то рыцаря был герб в виде предмета-анахронизма - тоже не просто так и...
Так, пора останавливаться, а то я о таких вещах могу душнить вечно - в книге их очень много:)
*иллюстрация с фонарем не моя. Честно украдена где-то:)
https://youtu.be/VuLOgKtQIB8?si=RRbDBz9wCOj8llPW