Смотреть в Telegram
Как учить язык, когда вокруг океан материалов, а у тебя молчаливые лапки? Почему в разных ситуациях мы говорим на иностранных языках с разной степенью успешности? Зачем тренировать устный перевод, если вы вообще не собираетесь быть переводчиком? 16 ноября в 15:00 (мск) приглашаем послушать беседу переводчиков-синхронистов о том, как приручить любой иностранный язык, разрешить себе ошибаться (и не ошибаться!) и открыть новую версию себя на новом языке. Спикеры: Яна Карпенко — переводчица-синхронистка (польский язык), работает с Нобелевскими лауреатками по литературе, пишет стихи и прозу на польском. Обожает учить языки (английский, испанский, французский, украинский, беларуский) и преподавать их. Автор курса «Отношения с языками. Статус: все сложно?» в школе Ex Professo. Елизавета Верещагина — переводчица-синхронистка, сотрудничала с ООН и МИДами разных стран; работает с английским и турецким языками, в том числе пишет и переводит на них/с них стихи; читает на украинском, узбекском, итальянском. Основательница школы Ex Professo. Роман Бондаренко — переводчик-синхронист и преподаватель (японский и английский языки) со стажем 20 лет, работает с итальянским, французским и испанским. Участвовал в запуске космических спутников с Байконура. Друг школы Ex Professo. Регистрация — здесь. Присоединяйтесь! 🪐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram Center
Telegram Center
Канал