Как учить язык, когда вокруг океан материалов, а у тебя молчаливые лапки? Почему в разных ситуациях мы говорим на иностранных языках с разной степенью успешности? Зачем тренировать устный перевод, если вы вообще не собираетесь быть переводчиком?
16 ноября в 15:00 (мск) приглашаем послушать беседу переводчиков-синхронистов о том, как приручить любой иностранный язык, разрешить себе ошибаться (и не ошибаться!) и открыть новую версию себя на новом языке.
Спикеры:
Яна Карпенко — переводчица-синхронистка (польский язык), работает с Нобелевскими лауреатками по литературе, пишет стихи и прозу на польском. Обожает учить языки (английский, испанский, французский, украинский, беларуский) и преподавать их. Автор курса
«Отношения с языками. Статус: все сложно?» в школе Ex Professo.
Елизавета Верещагина — переводчица-синхронистка, сотрудничала с ООН и МИДами разных стран; работает с английским и турецким языками, в том числе пишет и переводит на них/с них стихи; читает на украинском, узбекском, итальянском. Основательница школы Ex Professo.
Роман Бондаренко — переводчик-синхронист и преподаватель (японский и английский языки) со стажем 20 лет, работает с итальянским, французским и испанским. Участвовал в запуске космических спутников с Байконура. Друг школы Ex Professo.
Регистрация —
здесь.
Присоединяйтесь!
🪐