#лиса_умничает Ладно, я не совсем уж бездельничаю. Помимо работы над «Сердцем» и финальных правок в «С 9 до 6», вернула себе привычный темп чтения. Расскажу о прочитанном в начале следующего месяца. А ещё думаю, не сделать ли для вас ещё один вебинар о том, как ужастики мигрируют из старых сказок в современные произведения.
А сегодня мне принесли прекрасную языковую шутку Толкиена, и я, не поняв всей соли, полезла разбираться. Поделюсь с вами. Поделюсь с вами своими достижениями:
Имя волшебника из повести «Роверандом» - Псаматос Псаматидес. Человек-с-Луны завёт его Саматос Саматидес, но Роверандому говорит, чтоб не забывал П. И переводчик даёт примечание, которое вы видите на фото.
В английском полно всяких присказок для детей. Буквально на каждый жест, что очень круто с педагогической точки зрения потому, что легко запомнить. Например, все знают стишок «биссектриса это крыса, которая бегает по углам, делит угол пополам», но чтобы вспомнить, как это правило звучит по-научному, надо чуть напрячься. Так вот в английском всё так.
Выражение
Mind Your Ps and Qs не исключение. Оно означает «следить за манерами». Никто точно не знает, откуда оно взялось, но есть три теории его происхождения:
1. Ps и Qs созвучно с «please» и «tganx», и, возможно, было просто напоминанием от родителей детям говорить «спасибо» и «пожалуйста»;
2. Маленькие дети, изучая алфавит, путают графическое написание букв p и q. И правило помогало справиться с этой ошибкой и не попадать в неловкие ситуации из-за неправильно написанных слов.
3. Моё любимое! Пинты (p) и кварты (q) — это размеры кружек в пабе. Mind Your Ps and Qs значит следить за количеством выпитого пива в пабе, чтобы утром не было мучительно стыдно.