Художественный перевод с немецкого
поэта-романтика из первой половины XIX века Августа Шнецлера.
"Из Муммельзее в Шварцвальде".
Лилии:
На озере Муммель, озере тёмном
Цветут-распускаются лилии.
Они изгибаются и качаются,
Веселя вольный ветер.
Когда лес погружается в тёмную ночь,
И Луна полна лежит в небе,
Лилии выплывают из вод —
Как русалки — на берег.
Ветер бушует, трубит тростник
Мелодию тайного танца.
Д
евицы-лилии, будто в венок,
Тихо сплетаются в хоровод,
И качаясь по кругу, шепчут подруги,
Лунолики и в белых одеждах,
Покуда их бледные щёки
Нежным не расцветут румянцем.
Буря бушует, трубит тростник,
Свист разливает в еловом лесу,
Облака укрывают полнушку-Луну,
Тени сбиваются в кучу-малу;
И туда, и сюда сквозь сырую траву
Круж
ит хоровод неуёмный...
И всё громче и громче льются они
В сторону берега к в
олнам.
Тогда из потока поднялась рука —
Сжался кулак великана,
Следом вынырнула голова,
С бороды разлетелись капли,
И раздался грохочущий голос отца,
Отражённый от гор, громогласный:
"Ну-ка прочь в свои воды, я вам говорю,
Бесстыжие белые лилии!"
Танец оборван, дев
ицы кричат,
Их щёки мгновенно бледнеют.
Черномор их зазвался:"Уж воздух утра!
Резво в озеро, дочки, скорее!" —
Из долины всплывает белёсый туман,
Солнце тянется сквозь облака,
И лилии снова качаются скромно
по воде — то туда, то сюда.
#bitnev(Текст был бы невозможен без профессиональных консультаций лингвистов Алисы Архиповой и Гавриила Пономарева.)