«„Никомахову этику“ я переводила строго терминологически и не приспосабливала каждый раз перевод к конкретному контексту, чтобы по-русски было складно. Это не общее правило для переводов — переводить одни и те же слова оригинала одними и теми же русскими словами. Но если вздумаете переводить, скажем, логические трактаты, разнообразя терминологию, получится ерунда. Для Аристотеля такое правило — „Не разнообразь!“ — распространяется почти на все».
Это фрагмент беседы с филологом-классиком Ниной Брагинской. По ссылке — полная версия рассказа об Аристотеле в СССР, двадцати годах без среды и работы и удивительных совпадениях.