#از_گوشه_و_کنار_ترجمه_۲۰🆔 @CTAFJترجمهی حال در موارد خروج
از الگوی ساختاری یا معنایی معمول خود
۱- جملهی حاليهی معکوس:
در متون ادبی گاه نویسنده عکس رابطهی معمول الگوی حال یعنی (فعل اصلی + حال مفرد یا جملهی حالیه) را به کار میبرد که در
ترجمه باید با در نظر گرفتن همان الگوی اصلی
ترجمه کرد:
▪ «بكى
و هو يحاول أن يشرح له ما جرى في مرفأ بيروت.»
«با گریه سعی میکرد ماجرای بندر بیروت را برایش شرح دهد.»
در ژرفساخت این جمله «بکی» جملهی حالیه است که در روساخت در جایگاه فعل اصلی قرار گرفته است.
ترجمهی جمله با توجه به ژرفساخت انجام شده است.
▪ «خافت
و هي تحاول أن تجد موضعا لقدمها.»
«با ترس سعی میکرد جاپایی برای خود پیدا کند.»
▪ «کانت تضحك ناظرة إلى الدجاج الخارج من القنّ.»
«با خنده مرغ بیرون مرغدانی را نگاه میکرد.»
۲- جملهی حالیه در معنایی غیر
از قید حالت:
- قید تعجب:
▪ «سبعة لايکفيهم هذا طعاما
و هم سبعون!»
«این غذا برای هفت نفر هم کم بود چه رسد به 70 نفر!»
- قید زمان:
▪ «حتّی
و هي غائبة في أرض النوم ظلت تشعر بـ...»
«حتی وقتی کودکش غرق خواب بود احساس ... میکرد. »
▪ «علّمني الکتابة
و أنا صغير.»
«بچه که بودم نوشتن یادم داد.»
#فاطمه_جعفری♐️ https://t.center/CTAFJ