〇
🍂🍂🔷برگردان انگلیسی و عربی شعری از "
ابوالفضل پاشا"
■پرواز
كجاست؟
كبوترى كه از همیشهگىهایاش به ستوه نیامده، كجاست؟
كبوترى كه سفیدىاش را به گندم نداد و
آبىاش را به ابر.
ستارهها را كه چینه مىپندارد
از نپریدن و گرسنهگى
كدام را نمىتوان برنگزید
كه هر ستاره، كبوترى منجمد است
خیلى دیر شده
كه اگر مىشمردم
نه پَر مىمانْد و نه ستاره
پرواز را به گرسنه تعارف كن
حالا كه دیگر دیر است●
☆☆☆☆☆☆
■A Bird's Flight
Where is it?
The pigeon
That is not tired of its clichés,
Where is it?
The pigeon that didn't give its white color
To the grains of wheat
And its blue color to the clouds.
Since it Fancies the stars as bird seed;
Of not to fly or hunger
Which one cannot be missed
That each star is a frozen pigeon
It's too late
For if I counted
Neither any feather
Nor any star would be left over there
Give the flight to the hunger
As it's too late now●
☆☆☆☆☆☆
■الطیران
أين هي؟
أين هي الحمامة التي لم تسأم رتابة أيامها؟
حمامة لم تعط لونها الأبيض لأجل القمح
ولا لونها الأزرق من أجل السحاب.
ولأنّها تظنّ النجوم حبوب القمح
من بين عدم الطيران والجوع
أيهما لا تستطيع أن لا تختار
لأنّ كلّ نجم هو حمامة مجمّدة
لقد تأخّر الوقت جدّا
لأنّه لو أحصيتُ
ما بقيتْ ريشة ولا نجمة
قَدِّم الطيران للجوعان
في هذا الوقت الذي تأخّر جدّا●
◽️شاعــــر:
#ابوالفضل_پاشا◽️برگردان به انگلیسی:
#کامبیز_جعفرینژاد◽️برگردان به عربی:
#فاطمه_جعفری#جهان_شعر_و_ترجمه〇
🍂|
🆔 @jahan_tarjome