// в новом романе Салли Руни придумала шутку для читателей, особенно для иностранных
она поделила на двух братьев два стиля повествованияна практике это значит, что:
➡️события, связанные с Иваном, 22-х летним гением-шахматистом, описаны в привычной нам форме — действие за действием, пауза на мысли и воспоминания, все довольно просто. на английском я читаю главы с Иваном очень быстро, переводя лишь редкие незнакомые слова
➡️а вот события, связанные с Питером, 32-х летним юристом, — это стоящие друг за другом описания экспозиции. Например, она пишет не просто
«Он стоял на кухне утром, смотрел на свой завтрак и выбирал между голубым и зеленым галстуком. Взял портфель и вышел на улицу, где под рубашку задувал холодный октябрьский ветер». Она пишет
«Раннее утро, завтрак из обжаренного хлеба, зеленый галстук или голубой. Тяжелая сумка, холодный октябрьский ветер заползает за ворот»
то есть одни существительные, глаголов почти нет, связующих слов между событиями почти нет, местоимения «он» почти нет
я умираю каждый раз, когда начинаются главы с Питером, но все равно планирую дочитать книгу к лету — маленькими шагами
#книги_и_рози