Стараясь добиться нужной атмосферы в Пташке, я подошла к стилизации хардкорно, вылавливая слова, которые хоть немного казались мне анахронизмами. Например, поздние относительного моего условного периода заимствования из европейских языков, даже такие безобидные, как «фигура», «силуэт», «шрам», «тон», «матовый», «серьёзный» и т.д. Грань между нормой и паранойей тонкая, да)
Уже после того, как книга ушла в печать, поняла, что «розовый», который я со спокойной душой пропустила, вообще-то происходит от розы, которой в Древней Руси ещё не знали, а дикую розу, шиповник, называли «щипец» и «свороборина», которые превратилась потом в «сербаринник» и «сербалину».
Поняла, что "свороборинный закат" всё-таки не звучит, и выдохнула)
Мораль: идеал недостижим😅