✍️ رضا منصوری
جمعه ۲۰ مهر ۱۴۰۳
rmansouri.ir
مصداقی از تهاجم فرهنگی را میخواهید این هم یکی دیگر: در عرف دانشگاهی و در سمینارها به تبع درک ناقصمان از زبان و بهخصوص زبان انگلیسی چگونه با دیگران- حتی همتایان صحبت میکنیم
You برابر «شما» نیست
استفادهء زبان انگلیسی از you برای توصیف عملی یا زدن مثال، روشی است برای اشاره به شخصی فرضی یا عام، نه لزوماً مخاطب؛ گوینده هم بهنحوی خودش را از آن موضوع بیرون میکشد. در فارسی اما معمولاً گوینده با استفاده از «ما» خودش را هم داخل تجربه میکند و احساس همدلی و برابری بیشتری ایجاد میکند.
نمونه:
Thinking vs. feeling What’s the difference? It’s pretty obvious on the face of it: you feel with your fingers and you think with your brain. No, you do both with your brain.
ترجیح ما در فارسی استفاده از اول شخص است. پس بهتر است ترجمه شود:
تفکر در برابر احساس تفاوت کجاست؟ بهنظر واضح است: با انگشتان احساس و با مغز فکر میکنیم. اما نه، هر دو را مغز انجام میدهد.
یکبار دیگر بخوانید! بهتر نیست؟ تا اینکه نوشته شود «... شما با انگشتان احساس ... ». استثنا را که کنار بگذاریم، افراط در چسبیدن به معنای ظاهری کلمهء you، گفتار و نوشتار ما را زمخت میکند. این روزها در نوشتارها و سمینارها این زشتی بسیار رایج شده.
برای دیدن همین یادداشت و بسیاری دیگر نکات دیگر به پیوند زیر مراجعه کنید:
https://tidycontent.farhangan.ir/Category/20/پاکیزگی-محتوا-