۳۰ سپتامبر روز بین المللی ترجمه بر مترجمان ایران از جمله مترجمان کودک و نوجوان خجسته باد !
مترجمان پنجرههایی به سوی فرهنگها و ایدههای تازه میگشایند و با مصالحِ کلمات میان ملتها و گویشورانِ زبانهای مختلف پلهای تفاهم برقرار میکنند . مترجمانٍ کودک با برگردانِ آثار ادبیِ سایر اقوام و ملل کودکان سرزمین خود را بر سر سفرهای رنگارنگ مینشانند تا طعم گوارای خوردنیهایی با رنگ و بوی متفاوت را بچشند. مترجمان به کودکان و بزرگسالان رسم و راه همدلی و همراهی میآموزند و به آنها نشان میدهند مردمان سرزمینهای گوناگون به رغم تفاوت در زبان و فرهنگ ، و دین و آیین عموماً به ایدههای جهانی مانند صلح و مهربانی و تعامل و همزیستی گرایش دارند .
کار هر مترجم از جمله مترجم ادبی کودک زمانی تاثیر گذار است که بتواند با امانتداری نه تنها معنا و مفهوم اثر بلکه سبک و شیوهی بیان و حتی لحن ویژهی نویسنده زبان مبدأ را تا حد امکان امانتدارانه به خوانندهی زبان مقصد منتقل کند .این نکته بهویژه امروز بیش از پیش حائز اهمیت است زیرا با ظهورِ دوران سازِ هوش مصنوعی روز به روز از نقش اجرایی انسان در بسیاری از مشاغل از جمله در حوزهی ترجمه کاسته میشود. هم اکنون هوش مصنوعی در قلمروی ترجمهی متون اداری و فنی و حتی در حوزهای علمی و فلسفی سنگرها را یکی پس از دیگری تسخیر میکند و نقش نیروی انسانی را به کمککار و ویراستار خود فرو میکاهد. اینجاست که مترجمان ادبی باید همچنان به انتقال لایههای عمیق و به ظرایف و آنات اثر ادبی توجه داشته باشند .
@razihirmandi