Что самое сложное в переводе манги? Звуки. Передать палитру японских звуко- и образоподражаний сложно, но к этой «задаче со звездочкой» могут добавляться еще звездочки, как на погонах капитана.
Манга, которую я сейчас перевожу, как раз из таких случаев. Дело в том, что художник любит встраивать звуки в картинку. Посмотрите, как по-разному выглядят надписи. Вот летит птица, и линия между значками надписи чертит направление полета. Вот идет кот, и звук шагов лежит на снегу, словно следы. Вот вокруг раздается шум и грохот, и множество надписей перемешаны, как будто просыпались из мешка. А вот тарахтение мотоцикла нарисовано так, чтобы создать ощущение перспективы, удаляющегося звука.
Сейчас издательство хочет все звуки полностью адаптировать, то есть ретушировать японские и рисовать русские. Я же испытываю смешанные чувства. С одной стороны, хочется дать русскому читателю те же впечатления, что получает японский. С другой – мы все-таки вмешиваемся в иллюстрации художника.
А вы что думаете?
#заперевод