Якщо ви перекладаєте фразу «in an anime roughly 80 years ago» для озвучки, то замість «в аніме 80-річної давнини» напишіть краще «в аніме, яке випустили десь 80 років тому», якщо дозволяє укладка. Пожалійте дабера, не ламайте йому/їй язика відмінюванням числівників.
Даберське. В 13 серії Кобиличок в імені Спер Мувер робила чітку паузу між іменем і прізвищем, бо Спермувер звучить якось дуже хтиво, погодьтеся. Або це вже я надто зіпсована. 😅
П.: Погляньмо… «Що в кожного буває лише раз?» Ну, звісно, я знаю. К.: Я здогадуюсь, про що ти подумав. Починається з «П», 7 літер. П.: «Перший раз…» Ой. Забагато букв. К.: «Похорон». Влазить.
СПОЙЛЕР:
І що найсумніше, Конєв у цій серії гине, тому кросворд той був не просто так, він нам уже натякав.
Перекладаю повнометражку. Англійське «She went out the window» переклала як «Вона вийшла крізь вікно», але якось мене це тривожило. А контекст: Аня з псом Бондом тікають крізь вікно готелю від батьків. Однак про всяк випадок лишила на розсуд Ґвена. Ґвен при озвучці, коли дійшов до цієї репліки, як почав реготати. Каже: «Бідна дівчинка, не витримала труднощів, прихопила собаку і випилилася.😁 Замінили на «Вона втекла крізь вікно».
Висновок з 4ої серії Чіхаї: Світ сповнений ресурсів, варто лише правильно попросити, а не сидіти без змоги витерти піт під зламаним кондиціонером. (А ще бути популярним хлопом типу Машіми Тайчі 😁👌)
Іде фільм. Італія. Ранок. З будинку виходить чоловік і квапиться вулицею. З вікна визирає італійка і кричить йому навздогін: «Ідіото! Кастрато! Імпотенто!» Голос перекладача за кадром (з характерною перекладацькою інтонацією): «Забирайся, я тебе більше не кохаю».
Я люблю свою роботу, працюватиму в суботу, і в неділю, й в понеділок, і у решту тижня днів. Буковки клепати буду, поки мову не забуду, відпочинок — не про мене, не на часі він мені.
Щоразу, коли я дивлюся серію Легенди про героїв галактики з ансабом перед перекладом, думаю, що цього разу точно нічого не вдасться. А потім беру, потихеньку пиляю, і от уже й кінець серії. А висновок такий: очі бояться, а руки перекладають. Ми іноді більше, ніж про себе думаємо.)
Я підписана на канал, де щодня пишуть, що сьогодні за свята, хто народився і таке інше. Так от, сьогодні День «Візьміть свою кімнатну рослину на прогулянку». Я подумала, що це хороша назва якогось ісекайчика: «З найсильнішими навичками дебафа я взяв свою рослину на прогулянку» або ж ромкома: «Я закохався у свою кімнатну рослину і взяв її на прогулянку», або жахастика: «Моя кімнатна рослина взяла мене на прогулянку»…