Трудности перевода
Все, наверное, слышали про софтскилы (soft skills). Иногда это переводят как "мягкие навыки", а иногда как "гибкие навыки".
А как правильно с точки зрения смысла? Правильно говорить "гибкие" и вот почему.
Смысл софтскилов - в умении договариваться и общаться с другими людьми. Общение и взаимодействие обеспечивает развитие и движение вперёд. И это именно про гибкость, про уменее адаптироваться, найти обходной путь, преодолеть препятствие.
Хорошей метафорой гибкости в коммуникациях является ива - дерево, которое гнется на ветру, но прочно держится за землю. Гибкое устоит в бурю. Что произойдёт с мягким? Оно попросту будет сметено.
Мягкость - это пух, одуванчик, перина. Мягкость - это про замедление, остановку, обволакивание, отсутствие движения.
Гибкость - это, например, канат, стальной кабель - способ остаться гибким, принять нужную форму, сохраняя прочность и надежность.
Пусть вас не сбивает прямолинейный перевод - мягкость может быть упаковкой, внешней оболочкой для прочного и гибкого. Но развитие, движение вперёд и умение договориться всегда держится на том, что создаёт ощущение надёжности.
Да здравствуют гибкие навыки!)