от скажіть, я одна така прихезана, що в ґандамі уникаю перекладати attitude control як контроль орієнтації, бо мені одразу починають лізти сумнівні асоціації?
якщо вам цікаво, де там саб, то знайте, що йошіно з кірішімою вирішують на чу-ва-чі, чи будуть вони парою, і я поки не можу наважитися глянути в саб, хоча навіть не розумію, що я хочу там побачити
навіяне розмовами про звукачів. колись я мала ідею навчитися працювати зі звуком, але є одне але. зі мною і так неможливо нормально щось дивитися, бо я починаю коментувати якість перекладу і побудову сценарію. якість перекладу ясно чому, а побудову сценарію в силу останньої роботи. а якщо я ще почну коментувати провтики дубляжу, зі мною взагалі ніхто нічого не буде дивитися... не бути мені звукачем, коротше.