Дорогие подписчики,
Этот
админ крайне редко выдаёт свои позиции по спекулятивным вопросам, чтобы не провоцировать смуту на ровном месте. Но поскольку вчера под одним из постов возникла дискуссия, я все же озвучу своё мнение.
Вопрос касается переводов (не важно, новелл, дорам или другого иностранного контента). Я, будучи страстным поклонником печатного слова, ратую за качественные переводы и грамотную редактуру. Хотя у меня есть возможность свободно читать на английском и я уже лежу в сторону того, чтобы читать на китайском, иногда я предпочитаю читать тексты в русском переводе просто потому, что он настолько шикарен, что им наслаждаешься, как отдельным произведением искусства.
Но есть одно небольшое "но". Даже качественные переводы, которые читаются аки песня, могут привести к искажению каких-то смыслов. Это неизбежно — любой перевод убивает оригинал, просто некоторые это делают нежно и с любовью.
В этом канале я регулярно даю подборки новелл с ссылками на тех, кто их переводит
(то есть речь не про официальные издания, а про любительские переводы). Я не претендую на то, чтобы оценивать качество текстов, потому что у меня изначально не было такой цели. На мой взгляд, фандом живёт за счёт того, что у кого-то когда-то появилась возможность принести текст на русском языке. Я регулярно вижу, как хейтят переводчиков за корявость, непрофессиональность и проч. Даже к признанным переводам придираются, что уж говорить про тех, кто только начинает свой переводческий путь.
Другая сторона — это машинные переводы и даже переводы с английского (хотя и они бывают хороши). Как-то я проводила
опрос и выяснила, что довольно много людей готовы читать такие переводы, потому что у них иные приоритеты (хотя, думаю, никто бы не отказался от читабельного текста). И я могу их понять: не у всех есть возможность читать на китайском / английском, но они не должны себе отказывать в удовольствии познакомиться с интересной историей, особенно если языковые огрехи и искажения смыслов их не беспокоят.
К чему я всё это веду.
Я даю ссылки, чтобы показать людям, какие есть опции. Я не оцениваю. Не выясняю, с какого языка делается перевод (к сожалению, не все переводчики выдают эту информацию, хотя хотелось бы) — поэтому в списках часто даю ссылки на оригинал и на английский перевод для тех, кто хотел бы провести сравнительную работу. Я не заставляю вас их читать. Но допускаю, что кто-то может прочитать пару глав в машинном переводе и настолько влюбиться в сюжет, что это изменит его жизнь (да, так тоже бывает). При этом никто не говорит о том, что такие переводы нельзя критиковать — чем больше будет сопоставлений, тем больше вероятность, что качество переводов со временем начнёт расти. Всё-таки спрос рождает предложение.
За скобками остаётся масса вопросов касательно того, должны ли / могут ли непрофессиональные переводы быть платными, имеют ли фанаты право переводить без запроса на согласие со стороны правообладателя (авторские права и все дела), могут ли переводить один и тот же тайтл разные переводчики (спойлер: могут). Эти полемики тоже ведутся, и они бывают довольно ожесточёнными, поэтому их не стоит списывать со счетов. Но я сейчас совсем не об этом.
Моё дело — дать знать. Ваше дело — решить, нужно ли оно вам или нет. И я пишу это не для того, чтобы спровоцировать новый спор — просто хочу поделиться своей точкой зрения.
#админ_разглагольствует