View in Telegram
XX век в книгах. Год 1929. №2. Альфред Дёблин «Берлин, Александерплац» «Берлин, Александерплац» — это один из самых известных романов немецкого писателя Альфреда Дёблина, впервые опубликованный в 1929 году. Этот роман стал символом новой литературной эпохи, в которой описывается жизнь в большом городе, глубинные изменения в обществе и психологии человека в условиях быстрой урбанизации и социальных перемен. Роман следует за судьбой Франца Биберкoпфа, бывшего заключённого, который пытается начать новую жизнь в Берлине после выхода из тюрьмы. Он надеется обрести стабильность и смысл существования, однако сталкивается с трудностями, которые ставят под сомнение его стремления. Дёблин изображает Берлин как живой организм, насыщенный звуками, запахами и ощущениями, что делает город одним из ключевых персонажей в романе. Дёблин детально описывает динамику городской жизни, с акцентом на индивидуальность и анонимность в большом городе. Он использует множество стилистических приемов, чтобы передать шум и хаос городской среды. При этом события развиваются на фоне исторических изменений, предшествующих экономической катастрофе и подъёму нацизма в Германии. Дёблин не боится показывать уродливую сторону жизни, исследуя последствия войны, экономической депрессии и общества, стремящегося к переменам. Дёблин использует элементы сюрреализма и поток сознания, чтобы передать внутренние переживания героев. Сновидения и фантазии становятся важной частью повествования, позволяя углубиться в психологию персонажей и раскрыть их истинные желания. Благодаря этим приёмам роман сравнивали с творчеством Джойса и Кафки. Впервые на русском языке книга была выпущена Гослитиздатом в 1935 году. В издании не было указано имя переводчика Герберта Зуккау в связи с его арестом и последующей ссылкой в Томск на 3 года. После расстрела переводчика роман не переиздавался до 1961 года. После реабилитации Зуккау книга вышла в 1961 году снова в его переводе, но под редакцией Николая Португалова. Новая публикация романа содержала многочисленные цензурные изъятия. В 2011 году в серии «Литературные памятники» в издательстве «Ладомир» вышел перевод Зуккау в новой редакции Александра Маркина. Были переведены отсутствовавшие в предыдущих русских изданиях фрагменты романа, изъятые по политическим причинам или ввиду их «непристойности», была подвергнута ревизии пунктуация перевода. Поэтому перевод был один, но он выдержал несколько существенно различающихся редакций. Экранизаций было три. В 1931 году вышла одноимённая экранизация режиссёра Пиля Ютци. Над сценарием работал лично Дёблин. Вторая одноимённая экранизация, снятая Райнером Вернером Фассбиндером, в 1980 году была показана в Германии и как телесериал, и как пятнадцатичасовой фильм. После его выхода в Нью-Йорке владельцы билетов должны были прийти в театр на три ночи подряд для просмотра фильма целиком. В 2020 году на 70-м Берлинском международном кинофестивале состоялась премьера ещё одного одноименного фильма. Основной сюжет был сохранен, но в духе нынешнего времени, главный герой стал выходцем из Гвинеи-Бисау. #XX_век_в_книгах
Telegram Center
Telegram Center
Channel