В этом году в Латвии заметно обострилась проблема, связанная с языковым барьером между молодыми врачами и возрастными пациентами, для которых латышский язык является неродным. В обществе, СМИ и на уровне главы Минздрава обсуждалась непростая ситуация: новое поколение врачей уже не владеет русским языком, а некоторые пациенты, особенно в возрасте, не владеют латышским языком настолько, чтобы свободно изъясняться с врачом на медицинские темы.
В итоге заколнодатели постановили, что пациент, не владеющий госязыком Латвии, должен сам обеспечивать себе переводчика на приеме у врача, если возникает непонимание по причине языкового барьера. Как обстоят дела с коммуникации врачей и пациентов сегодня?
Press.lv решил поговорить с главой Ассоциации молодых врачей Латвии Янисом Ветрой.
- Изменения, принятые в Законе, обязывают самих пациентов позаботиться о переводчике для общения с врачом, если они не владеет госязыком в достаточной степени, чтобы понимать, что говорит врач, - рассказывает он. - При этом пациент вовсе не обязан приводить с собой на прием какого-то человека, владеющего латышским, который переведет сказанное врачом или пациентом. Это может быть и автоматический электронный перевод, сделанный с помощью специальных мобильных приложений - сейчас много разных возможностей переводов устных и письменных текстов в Сети интернет, тот же Google translate. Цель всего этого - максимально исключить конфликтные ситуации. По закону, врач имеет право говорить на одном языке - латышском, другими языками он владеть не обязан. Кстати, это относится не только к русскому языку, проблема недопонимания может возникнуть, если пациент говорит и на любом другом иностранном языке и не владеет латышским.
-А сейчас как врач и пациент чаще всего договариваются?
- Амбулаторные лечебные учреждения, как я заметил, уже выработали алгоритм действий, удобный для всех - и для врачей, и для пациентов. Так, еще на этапе планирования визита или при записи к специалисту, регистратор уточняет, на каком языке общается пациент и поймет ли он врача, говорящего только на латышском. Так что еще до визита к медику можно уладить формальности, чтобы не допустить конфликта. Сотрудники, принимающие звонки, как правило, знают, кто из медиков и какими языками владеет. Поэтому еще до приема, при необходимости, могут предложить пациенту записать его к врачу, владеющему каким-то из иностранных языков. Это может быть английский, немецкий, русский или какой-то еще язык.
Если пациент желает записаться к врачу, который не владеет ни одним из известных пациенту иностранных языков, ему в регистратуре также могут предложить записаться к другому медику. То есть альтернатива есть. Такая довольно успешная практика, насколько знаю, сейчас уже действует в некоторых лечебных учреждениях, которые стараются не терять клиентов и не допускать конфликтов из-за непонимания. Ведь пациент уже записался, запланировал визит, возможно, даже за него заплатил, потратил время на дорогу. Врач тоже зарезервировал время на прием. Зачем же рушить планы. Все организационные вопросы лучше решать заранее. Надеюсь, что большинство другие лечебных учреждений последуют примеру таких клиник.
Как вариант, пациенты, испытывающие трудности с государственным языком, берут с собой кого-то из членов семьи, владеющего госязыком и способного выступить переводчиком. Или профессионального переводчика, если близкие не могут с переводом помочь.
- Ранее мы несколько раз писали на эту тему и столкнулись с непонятным нам отношением некоторых медучреждений: нам отвечали, что не намерены заранее предупреждать пациентов при записи к врачам о том, какими языками владеет медик. И вместо того, чтобы предотвращать конфликтные ситуации, они их в итоге провоцировали.
Дальше:
https://press.lv/post/vrach-patsient-i-yazykovoj-barer-kak-reshaetsya-vopros-s-russkim-yazykom-segodnya