1.
Давно меж мудрецами спор идет-
Который путь к познанию ведет?
Боюсь, что крик раздастся: "Эй, невежды,
Путь истинный - не этот и не тот!"
2.
Те, кто веруют слепо, — пути не найдут.
Тех, кто мыслит, — сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
«О невежды! Дорога не там и не тут!»
3.
Одних путь веры к истине ведет,
Других влечёт земных иллюзий плод...
Но в час урочный кто-нибудь воскликнет:
«Путь истины не этот и не тот!»
✒️ перевод: В.Державин, Г. Плисецкий, Х. Манувахов.
Оригинал
👇قومی متفکرند اندر ره دین
قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی
کای بیخبران راه نه آنست و نه این
Омар ХайямПереводить стихи сложная задача, так как при дословном переводе не сохраняется эквивалентность стихотворения. То есть нет равнозначности между оригиналом и переводом.
А какой перевод вам понравился больше? #Иран #Нозари #Иранотдых #жизньвиране #жизнь_в_Иране #отдых_в_Иране #Ирантур Иран — тонкости туризма