Выходит перевод брошюры Карла Шмитта Легальность и легитимность 1932 г.
О переводе и издании. Исправляем свои ошибки. Перевод текста изначально был выполнен Юрием Коринцем, далее его отредактировал Александр Шурбелев. Далее текст был отредактирован А.Ф. Филипповым в издании 2016 г. В текущем издании мы видим, получается, лучшую версию текста, поскольку перевод стал точнее. Resume: книга состоит из переведенного и несколько раз отредактированного текста Легальность и легитимность 1932 г. — это раз, и из приложения: послесловие издателя, послесловие к изданию 1958 г и текст А.Ф. Филиппова Легальность и легитимность в исторической перспективе.
Личное о Шмитте. Летом я ушла в тексты Шмитта с головой, пытаясь все-таки найти через них, его трактовку понятия Der Rechtsstaat (из статьи Was Bedeutet der Streit um den
Rechtsstaat?) споры с позитивистами (Кельзен) – опровержение однозначной виновности правовых позитивистов в нацистском режиме. Я сама не то чтобы позитивист, но справедливости ради считаю важным этот момент прояснить. Не скажу, что материал дается легко, но интересно – безумно. Археология правовой мысли той поры с каждым днем мне кажется все более актуальной.
Легальность и легитимность мб интересна как философам, так и юристам – последним даже в первую очередь. Общее поле любопытства может составить критика Шмиттом многострадальной Веймарской Конституции 1919 г., его критика правовых позитивистов, исследование кризиса Германии начала 1930-х., истоки и основы правовой власти, а также, конечно, различие между легальностью и легитимностью.
Обратите внимание, что в журнале «Социологическое обозрение» есть
опубликованный перевод послесловия к Легальности и легитимноси (1958 г.), который также входит в книгу.
Ссылка на пост тг-канала издательства Владимира Даля
Ссылка на пост А.Ф. Филиппова к выходу перевода
Очень ждем!
Тем более, что мы с большим почтением относимся ко всему, к чему причастен А.Ф. Филиппов
#книжка #книжная_новинка