View in Telegram
Сегодня в чате писательского клуба «Ловцы слов» писали о мечте иметь дома книги Пратчетта и Роулинг в оригинале. Забавно, но ровно сейчас я читаю с сыном второго «Гарри Поттера» и только что сама дочитала «The Colour of Magic» Пратчетта. Заодно положила книгу, которую Володя читает сам (под моим присмотром и надзором)). Пойдём от простого к сложному. Серия про Тома Гейтса от Лиз Пичон. Очень, очень смешная про школьные будни обычных английских детей. На каждой странице куча картинок, разный шрифт (и по высоте, и по начертанию), много-много юмора и достаточно простой язык. Володя очень хорошо понимал на слух (так как я ему давно читаю на ночь книги на английском), но очень плохо читал. С 25 сентября он стал ежедневно читать по 1-2 страницы из этой книги — и за 1,5 месяца у нас с чтением дела очень сильно продвинулись вперёд! Ну и сама книга такая замечательная, что это чтение не воспринимается как наказание или тягостная повинность. И это несомненное ура ) На «Гарри Поттера» я Володю уговаривала довольно долго. Почему-то он напрочь отказывался даже начинать читать эту серию, хотя дочь в этом же возрасте слушала взахлёб эти истории. Сейчас слушает с удовольствием. Текст, разумеется, сложнее, чем в «What monster», но в целом посильный для почти десятилетки. Он совершенно точно улавливает сюжет, считывает юмор (хотя иногда ему требуется несколько секунд или пояснение, чтобы шутка дошла), ему нравятся герои, но он с сомнением относится ко всем опасностям и случаям нарушений принятых правил. Поэтому в особо напряжённых местах обычно просит пропустить или отложить книгу ) Но это особенности психики, а не текста ))) «Цвет волшебства» Пратчетта я когда-то покупала Катерине, но у неё руки до этой книги не дошли. Поэтому когда я в очередной раз начала искать лёгкое чтение после очередного заумного нон-фикшена, я решила взять эту книгу. И просчиталась )) Поскольку для меня это чтение вообще не оказалось лёгким. Я сегодня посмотрела, какие слова мне пришлось искать в словаре. Вот несколько примеров: ·      dactylose - имеющий пальцы ·      abacus  - абака (тут мне перевод помог, конечно ))) ·      stallion - жеребец ·      scythe - коса (понятно дело, про Смерть речь шла) ·      bluebottle - трупная муха ·      flotsam - плавающий груз, смытый с корабля ·      gravedigger И так далее. В общем, возможно, у вас словарный запас больше моего, но мне Терри Пратчетт не принёс ожидаемого чувства расслабленного времяпрепровождения. Хотя юмор у него, конечно же, бесподобный. Как и фантазия. Но пока от покупки других его книг воздержусь. Пока не захочется снова почитать что-нибудь «ненапряжное» )))) А вы что сейчас читаете? p.s. для фанатов поттерианы выложу обложку Гарри Поттера на сербском. Интересно, что, во-первых, по какой-то причине Гарри потерял одну «р» в имени и одну «т» в фамилии. А во-вторых, на сербском «философский камень» — это «камен мудрости». Вот так )
Telegram Center
Telegram Center
Channel