#нонфикшн 2024
Вчера с утра удалось ещё забежать на прекраснейшую и интереснейшую дискуссию о Гугл - переводах.
«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков. Как устроена индустрия литературного перевода в разных странах?
Стоит ли опасаться 'машинного' перевода?Итальянский писатель Паоло Нори, один из самых известных переводчиков русской классики, отметил и немного пошутил, что технологический прогресс, не угрожает литераторам, пока его слуги «не способны корректно перевести, скажем, слово "опохмелиться" на разные языки».
С этим согласен и абхазский писатель Денис Чачхалиа: «У гугла бывают озарения? Он способен перевести "Тяжело-звонкое скаканье по потрясенной мостовой"? Сомневаюсь».
Писатель и переводчик Абузар Багиров сказал:
— Перевести состояние души на другой язык может только человек.
Жаль не смогла потом остаться на следующую тему 'переводчик-соавтор'. Надеюсь АСПИР сделают пост, чтобы хоть посмотреть тезисы обсуждения.
Столько интересного на выставке! Ещё бы найти на это время
🙈