Кузьмич, ты финский что-ли выучил?
#ПодборкиШиллера#Трудности_ПереводаДобро пожаловать в Финляндию, суомисты приготовили для Вас обжигающую
подборку местных локализаторов.
Юбилейный 10-й выпуск трудностей переводаА здесь можно понырять в предыдущие выпуски, нажав на интересующий Вас флажок:
🇫🇷 🇨🇳 🇩🇪 🇮🇹 🇪🇸 🇯🇵 🇹🇷 🇺🇸 🇰🇷🇫🇮 "
Мститель с губной гармоникой" (Huuli-Harppu-Kostaja), он же "
Однажды на Диком Западе"
Да, финны в гробу видали ваши бесконечные "Однажды", ну и
huuli что вы им сделаете...
🇫🇮 "
Черные лучше делают данк" 1992 (Mustat donkkaa tykimmin), он же "
Белые не умеют прыгать".
Немножко профессиональных баскетбольных фраз от финских локализаторов, хотя переводчики все переводят по-разному, но одно ясно точно, ни о каких белых, и о том, что они что-то делать не умеют, речи в финском названии не идёт.
🇫🇮 "
Рита Хэйуорт - ключ к побегу" 1994 (Rita Hayworth - Avain pakoon), он же "
Побег из Шоушенка"
Финны, как и почти все остальные страны, также решили избавиться от труднопроизносимого имени Шоушенк, связав оригинальное название романа с побегом, то есть немного наспойлерив...
🇫🇮 "
Кодовое имя: Нина" 1993 (Koodinimi: Nina), он же "
Убийца", ремейк бессоновской "Никиты" с довольно шаблонным и затертым даже в 93-м году именем, у финнов же он заполучил себе женское имя в названии картины, всё по заветам Люка.
🇫🇮 "
Война миров" 1996 (Maailmojen sota), он же "
День независимости", к американскому дню не захотели изначально подводить финны, но когда вышла экранизация Герберта Уэллса от Спилберга, пришлось дописывать здесь сверху Independence Day.
🇫🇮 "
Красная слеза" 1958 (Punainen kyynel), он же "
Головокружение", это были 50-е, мы работали как могли. Причем тут слеза, почему красная, впрочем возможно я подзабыл фильм и кто-то там горько плакал на красном фоне? Вообще локализация в Финляндии - это тяжёлый труд, в основном как раз из-за тяжести и разновидностей их языка. В последнее время названия зарубежных картин в Финляндии стараются вообще не переводить, а оставлять как есть, с Vertigo конечно же следовало поступить таким же образом.
🇫🇮 "
Недоступные места" 1959 (Piukat Paikat), он же "
Некоторые любят погорячее", тут странное дело, ведь казалось бы финны как раз любят погорячее, а у нас погорячее не любили, потому в советах "В джазе только девушки", а у финнов вот какая-то "пуикат паикат"...словари говорят, кто на что горазд, кто-то заверяет, что это места, в которые нет доступа, а кто-то ведёт речь о том месте, где человека мучает жажда...
🇫🇮 "
Мой папа - турбомэн" 1996 (Isäni on Turbomies), он же "
Подарок на рождество", в оригинале Jingle all the way, видимо на финском звучит не очень, но фейспалмный перевод "Здравствуй, дедушка Мороз", как окрестил эту комедию у нас канал ОРТ, конечно никому не перебить... Кстати, а почему не перевели как "Мой папа - терминатор"? Сегодняшние изверги отечественной индустрии именно так бы и сделали, уверен.
🇫🇮 "
Суровые мужчины" 1971 (Kovaotteiset miehet), он же "
Французский связной", суровые финские парни всегда идут в обход, к чему им привязка к этим французикам, да к тому же Хэкман здесь действительно суров и беспощаден, тут уж не подкопаться.
🇫🇮 "
Кошмар Розмари" 1968 (Rosemaryn painajainen), он же "
Ребенок Розмари", а здесь, в отличие от Шоушенка, финны наоборот спрятали сюжетную основу поглубже, убрав упоминание о ребенке, картинку с коляской только убрать забыли, впрочем так получилось ещё загадочнее