#Трудности_перевода#ПодборкиШиллераНу что, скучали, мои маленькие полиглоты?
Мы уже вдоволь накатались по миру, видели всякое, а сегодня отправляемся в мир хитрых
локализаторов из Южной Кореи!
А тем, кто пропустил предыдущие выпуски, советуем нажать на любой из флажков ниже:
🇫🇷 🇩🇪 🇨🇳 🇮🇹 🇯🇵 🇪🇸 🇹🇷 🇺🇲🇰🇷 "
Васаби: Леон. Часть 2" (와사비: 레옹 파트2"), он же просто "Васаби"(Wasabi), 2001 - зайдем с козырей - для всех фанатов нашей фейк-франшизы Нико! Да, корейцам до сих пор стыдно за такую беспардонную привязку к более великому и уважаемому. Там еще и слоган про возвращение героя, с того света видимо, и еще Васаби написано серым цветом да мелким почерком...
🇰🇷 "
Чужой 2020" (에이리언 2020), он же "Черная дыра"(Pitch Black), 2000 - ещё немножко кринжа, а что Вы разве не видели эту часть франшизы? Да, Вин Дизель перенял эстафету у Уивер, и что Вы ему сделаете? А почему кстати 2020? Разве в фильме была привязка к этому году?
🇰🇷 "
Женский заговор" (여인의 음모), он же "Бразилия"(Brazil), 1985 - ещё одна легенда местной чудесной локализации. Но черт бы с ним с заговором, 음모 ещё означает "участок", а в сумме с первым словом "женский...хм участок", ну вернее "женские лобковые волосы" и кассету эту, благодаря чудесному названию, можно было порой встретить в отделе с порно.
🇰🇷 "
Она слишком лёгкая для меня" (내겐 너무 가벼운 그녀), он же "Пустоголовый Хэл", а у нас это "Любовь зла"(Shallow Hal), 2001 - ну вот, не всё же ругать корейцев, смотрите какое красивое и прям подходящее название к эксцентричной комедии братцев Фаррелли, по-моему звучит куда изящнее чем в оригинале.
🇰🇷 "
23 личности" (23 아이덴티티), он же "Сплит"(Split), 2016 - тут корейцы немножко наспойлерили, хотя мне кажется о сюжете все всё знали перед премьерой. Ну вроде звучит, почему бы и нет?
🇰🇷 "
Время для Бенджамина Баттона идёт вспять" (벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다), он же "Загадочная история Бенджамина Баттона"(The Curious Case of Benjamin Button), 2008 - и опять вроде в спойлеры, и опять впрочем основу сюжета картины в принципе знали все из литературного источника, ну или из трейлера.
🇰🇷 "
Завтра" (투모로우), он же "Послезавтра"(The Day After Tomorrow), 2004 - корейцы не понимают, почему что-то произойдет именно послезавтра, я кстати тоже задумался, почему именно через день, даже как-то и не так страшно становится, ой да ещё целый день, успею перебраться на другую планету...
🇰🇷 "
Трио красоток" (미녀 삼총사), он же "Ангелы Чарли"(Charlie's Angels), 2000 - тут пришлось покопаться, так как все переводчики как один мне кидали "Три мушкетёра"...и лишь один словарь подсказал что всё таки это ближе к "Красивому трио", кстати перезапуск 2019 года в Южной Корее выходил как "Трио красоток 3"...или всё таки мушкетеры тоже подходит? Мушкетёрки! Одна за всех и все за одну!
🇰🇷 "
Кукла сатаны" (사탄의 인형), он же "Детские игры"(Child's Play), 1988 - ну тут местные рукодельцы решили избавиться в названии от привязки к детям, мало ли чего надумают корейские мамашки, ещё поведут детишек в кино, подумав о милой семейной комедии.
🇰🇷 "
Черная дыра любви" (사랑의 블랙홀), он же "День сурка"(Groundhog Day), 1993 - за что так все обошлись с чудесной комедией Гарольда Рэймиса, мне кажется этот фильм держит лидерство по количеству попаданий в мои подборки странных локализаций. Сурок определенно должен покарать их за это, пусть у корейцев будет долгая долгая зима....