وقتی یه فایل وُردی به دستتون میرسه و میخواید روش کار کنید، چطوری همهی تنظیمات فایل رو صفر میکنید تا ایرادایی مثل نیمفاصلههای کاذبِ با کیبورد غیراستاندارد خورده، ی و کهای عربی، اینترهایی که ظاهراً خوردند ولی درواقع نخوردند و امثال اینها، خودشون رو نشون بدند؟
من کل مطلب فایل رو با Ctrl+A میگیرم و بعد از کپی، روی فایل جدیدی با گزینهی Keep Text Only، پیست میکنم ولی بازم گاهی فایلهایی پیدا میشند که با این روش هم یه سری خرابیها و ایرادات رو نشون نمیدند.
دوستان tease us out of thought رو چی ترجمه میکنید؟
جمله اینه: The whole discussion makes one wonder about the genius of a man like Sophocles who could so appealingly tease us out of thought and depict human conflicts of the past, present and future through Antigone.
میشه احوالپرسیهای شهر و قومتون رو برامون توی پست بالا کامنت کنید؟ لطف کنید حواستون هم باشه که زیر همون پست کانال کامنت کنید، نه توی گروه متصل به گروه. چون اگه دومی اتفاق بیفته همهی اعضای کانال نمیتونند ببینند کامنتتون رو و فقط برای اعضای گروه قابل رؤیت خواهد بود. چند تا احوالپرسی خیلی ناب نوشتید تا حالا. چقدر قشنگید همهتون. گوشهگوشهی ایران.
بیاید برای کسبوکار این دوستمون اسم پیشنهاد بدید: من میخوام یه آنلاینشاپ بزنم و کارهایی رو که خودم درست میکنم بفروشم. میشه گفت یه کار هنری یا صنایع دستی. با کاموا و سوزن پانچ محصولات مختلفی مثل تُت بگ، قاب گوشی، قالیچه، زیرلیوانی و ... درست میکنم. محدودیتی نداره و میشه توی هر کاری ازش استفاده کرد. یه دنیای متنوع و پر از رنگ قشنگ با کاموا.
اینجا دوست عزیزی هست که بتونه متن فلسفیای رو که از فارسی به انگلیسی ترجمه شده، ویرایش کنه؟ این کار علاوهبر انگلیسی عمومی خوب، نیاز داره به فلسفه دونستن تا توی معادلیابی برای کلمات و فهم معنای جملات و انتقالشون به انگلیسی به مشکل نخوریم.
لطف میکنید اینجا کامنت بذارید و بفرمایید برای لطف ویرایشتون کلمهای چقدر حقالزحمه دریافت میکنید تا بهتون پیام بدند و براتون نمونهکار بفرستند.
اینجا کسی هست که تو کار پیاده کردن مصاحبه، تایپ، ویرایش و مشابه اینها به کمک نیاز داشته باشه؟ اگر بله لطف کنید تو ناشناس که پین شده آیدیتون رو برام بفرستید تا به یه همکار خوشقول و حرفهای که دنبال کاره متصلتون کنم.
دوستان مترجم اگر کسی تمایل داره توی پروژهی ترجمهی یک اثر داستانی از فارسی به انگلیسی همکاری داشته باشه، به این آیدی پیام بده: @daryoushrabiei و دوستان مترجم عزیز یه لطفی به ما بکنید و بفرمایید برای ترجمهی یه داستان کوتاه هشت هزار کلمهای در بازهی زمانی عادی، کلمهای چقدر برای حقالترجمه پرداخت میشه معمولاً.
بیاید برای یه فروشگاه اینترنتی کتاب کودک و نوجوان، یه اسم متناسب و نو انتخاب کنیم. اسمهایی که به ذهن خودمون رسیده اینهاست: آبنبات کاغذی کتابماهی کفشدوزک بینقطه بالصورتی ابر آبی مدادگُلی زنبورک زیزیگولو زنگوله برفِ نو
میخوایم اسم پیشنهادی متناسب با دنیای کودکانه باشه. پس تا میشه انتزاعی و مفهومی نباشه. عوضش توش از چیزای انضمامی با چاشنی عناصر خیالانگیز و فانتزی استفاده بشه که دنیای بچهها رو میسازه.
برای یه محصول فرهنگیِ صوتی مشابه پادکست میخوایم اسم انتخاب کنیم و میخوایم کلمهی «اسم» حتماً توش بیاد.
چیزایی که تا الان خودم بهش رسیدم ایناست: مسمّا موسوم تسمیه هزار و یک اسم راه اسم اسم و رسم اسامی اسمبُرده چاهار اسم اسمامون اسممِسم اسمتوری (esm+story) اسمفامیل
ببینم ذهنای خلاق و کلمهبازتون چی پیشنهاد میده ✌️