бля долго сидел думал.
в общем, мы с моими кентами обсуждали перевод Herta и The Herta, ибо недавно показали настоящую Герту девочку-волшебницу. До этого была лишь кукла, которой она управляла дистанционно. И в официальном русском переводе The перевели как Великая, ибо это статус присвоенный ей гильдией эрудитов. Но это не отражает главного прикола, что The играет сразу несколькими смыслами. The сразу является статусом, сразу отражает то, что она настоящая, а не её кукла, показывает насколько на поебись она относится к тому, что её не интересует и насколько она самолюбива. 3 буквы, но сколько нахуй смысла.
Я предлагаю идеальное решение — Та самая Герта.