View in Telegram
На фоне дискуссий про исчезновение имен авторов статей “Логоса” вспомнилась история про перевод “Дон Кихота”. На семинаре мы читаем перевод Любимова, который на текущий момент считается основным переводом на русский, тем не менее “основной” не означает “единственный”. Переводов “Кихота” на русский вообще довольно много было и первый доподлинно нам известный был выполнен еще в 1769 году Игнатием Тельсом, пускай и не с испанского, а с французского. Первый же перевод с испанского оказался опубликован в 1838г. под авторством Константина Масальского. После этого было еще несколько, но качество было несколько сомнительным, поэтому во второй половине 20-х годов уже XX века издательство Академия решает произвести еще один перевод “Дон Кихота”. Проблема заключалась в том, что хороших переводчиков с испанского было мало и один из них, Григорий Леонидович Лозинский жил в Париже будучи политическим эмигрантом. Могу что-то путать, но на него еще в 1921 году дело завели и он решил не испытывать судьбу. Издательство платило хорошо, жизнь в Париже была не дешевой и Лозинский согласился. Тем не менее, спустя какой-то время стало ясно, что опубликовать текст с указанием имени переводчика невозможно. Лозинскому об этом сообщили, но отказываться от публикации уже готового перевода не стали. Так он и вышел, без указания имени и “под редакцией”. Спустя почти сотню лет мы все-таки узнали, кто именно его перевел (спасибо за это М.А.Толстой), а сам текст у меня на полке стоит.
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily