«Словно мы злодеи» — идеальный пример для дискуссии о том, как бывает важен качественный перевод.
Первое издание этого триллера на русском мне зашло оформлением обложки, но не текстом. Книжку я не дочитала и заткнула в шкаф подальше, чтобы её домучать, но когда-нибудь потом.
После «Тайной истории» собралась все же дочитать «Злодеев» (потому что считается, что книга Тартт вдохновила М. Л. Рио), и как раз вышла новая редакция с переводом литературоведа Екатерины Ракитиной.
И вот мы тут. Идет легко, американизмы понятны и адаптированы, комфортная верстка, сохранено авторское оформление диалогов (которое было утеряно в первой версии).
Что по сюжету: В последний год перед выпуском семерым актерам-студентам из элитного колледжа предстоит погрузиться в трагедии Шекспира. Парни и девушки уходят с головой в мир искусства, страстей и выяснения отношений друг с другом. Распаленные строками великого драматурга, гормонами и веществами, они остановятся только тогда, когда один из них умрёт.
Зачем читать:⚪️ Складненько написано. Нет провисающих сюжетных моментов. Но это не удивительно, М. Л. Рио 45 раз переписывала книгу, пока она не получилась идеальной.
⚪️ Попасть под влияние автора и хотя бы задуматься о перечитывании Шекспира. Герои уместно вворачивают его цитаты в свои бытовые разговоры, отрывки исполняемых актерами пьес удачно дополняют их личные сюжетные переживания, все компоненты очень искусно вшиваются в общее полотно произведения.
⚪️ Про театр автор пишет со знанием дела. Шутка ли — она с шести лет в нем играет. А с девяти — обожает Шекспира. До той степени, что защитила по нему докторскую. Тема её исследований связана с репрезентацией безумия и психических расстройств на ранней театральной сцене.
⚪️ Несмотря на очевидные сходства с «Тайной историей», книга — не её клон. Не та динамика отношений между персонажами, и арки развития героев отличаются. У Рио, например, это актеры, которые пробуют выйти за рамки им навязанных типажей. Они ищут себя новых и за этим крайне увлекательно наблюдать.