View in Telegram
Атмосферное хайку с атмосферным киго из предыдущего поста, под авторством поэта или поэтессы с незнакомым мне именем Сацуки Ооки (大木さつき) (информации никакой подробной не нашлось). Встретилось случайно на просторах интернета: 灯親し雨降りつつむ書肆にあり То:* ситаси Амэ фурицуцуму Сёси-ни ари то: - огонь/свет свечи или лампы *(не могу сказать наверняка, как этот иероглиф здесь читается, по количеству слогов то: подходит больше всего, но это не точно) 親し ситаси - близкий, родной 雨 амэ - дождь 降り фури - гл. фуру, лить (об осадках) つつむ цуцуму - заворачивать, оборачивать 書肆 сёси - книжная лавка あり ари - находиться Неловкий буквальный перевод: "Поближе к свету. В книжной лавке, "обернутой" дождем, нахожусь". Сезонное слово 灯親し "близость к свету/огню" - осеннее слово, подробнее писала о нем чуть выше. Особенно сильно оно ассоциируется с чтением/письмом при свете лампы. Вместе с героем или героиней хайку мы оказываемся дождливым осенним вечером внутри книжной лавки. Глагол "оборачивать", используемый здесь применительно к дождю, усиливает это ощущение отрезанности от внешнего мира. Дождь влияет на наше восприятие пространства сразу на нескольких уровнях. Он поглощает все звуки, не являющиеся дождем, размывает и стирает границы предметов, как мутное стекло, и как будто растягивает расстояния. В книжной лавке, окружённой дождем, наверное, чувствуешь себя как на острове. Очень уютным видится этот свет одинокой лампы среди книг. Я представляю себе героя стихотворения, который, возможно, спешил домой, но зашёл в книжную лавку, чтобы спрятаться от дождя, и зачитался случайно найденной книжкой (возможно, томиком хайку👀).
Telegram Center
Telegram Center
Channel