Атмосферное хайку с атмосферным киго
из предыдущего поста, под авторством поэта или поэтессы с незнакомым мне именем Сацуки Ооки (大木さつき) (информации никакой подробной не нашлось).
Встретилось случайно на просторах интернета:
灯親し雨降りつつむ書肆にあり
То:* ситаси Амэ фурицуцуму Сёси-ни ари
灯
то: - огонь/свет свечи или лампы
*(не могу сказать наверняка, как этот иероглиф здесь читается, по количеству слогов
то: подходит больше всего, но это не точно)
親し
ситаси - близкий, родной
雨
амэ - дождь
降り
фури - гл.
фуру, лить (об осадках)
つつむ
цуцуму - заворачивать, оборачивать
書肆
сёси - книжная лавка
あり
ари - находиться
Неловкий буквальный перевод:
"Поближе к свету. В книжной лавке, "обернутой" дождем, нахожусь".
Сезонное слово 灯親し "близость к свету/огню" - осеннее слово, подробнее писала о нем чуть выше. Особенно сильно оно ассоциируется с чтением/письмом при свете лампы.
Вместе с героем или героиней хайку мы оказываемся дождливым осенним вечером внутри книжной лавки. Глагол "оборачивать", используемый здесь применительно к дождю, усиливает это ощущение отрезанности от внешнего мира.
Дождь влияет на наше восприятие пространства сразу на нескольких уровнях. Он поглощает все звуки, не являющиеся дождем, размывает и стирает границы предметов, как мутное стекло, и как будто растягивает расстояния. В книжной лавке, окружённой дождем, наверное, чувствуешь себя как на острове.
Очень уютным видится этот свет одинокой лампы среди книг.
Я представляю себе героя стихотворения, который, возможно, спешил домой, но зашёл в книжную лавку, чтобы спрятаться от дождя, и зачитался случайно найденной книжкой (возможно, томиком хайку
👀).