Первое по-настоящему осеннее хайку в этом сезоне от незнакомого мне современного автора Гинсю Сато (佐藤吟秋).
てのひらを開けば秋思何もなし
Тэ-но хира-о Хиракэба сю:си Нани-мо наси
てのひら
тэ-но хира – ладонь
開けば
хиракэба – гл. хираку “раскрыть” в форме условия “как/когда/если раскрою”
秋思
сю:си – букв. “осенние думы”, осенняя печаль
何もなし
нани-мо наси – ничего нет
Сезонное слово – 秋思
сю:си – осенняя печаль.
Слово состоит из двух иероглифов – “осень” 秋 и “думать-чувствовать” 思 (который по нижнему чтению читается как
омоу, подробнее об
омоу писала здесь).
秋思
сю:си – это то, что мы бы прозаически назвали сезонным аффективным расстройством. Необъяснимая и как будто бы ничем не спровоцированная осенняя грусть.
Буквальный перевод:
“Раскрою ладонь – осенняя печаль – (в ней) нет ничего”.
Мы надеемся ухватиться за что-то, что станет для нас постоянным источником счастья. Верить в то, что это возможно, становится особенно сложно в сезон, когда всё вокруг кричит о непостоянстве. Возможно, в этом и причина этой осенней печали.
Интересна нелинейная структура стихотворения. Более понятная (и более скучная) версия могла бы быть такой: “Раскрою ладонь – (в ней) ничего нет. Осенняя печаль”.
Однако, заканчивая стихотворение категоричным “ничего нет”, автор словно ставит под сомнение существование и самой этой печали.
Потому что может ли вообще что-то по-настоящему “быть”, если сегодня оно есть, а завтра – уже нет?