🌞💥دستکاری در
#گاتهای #زرتشت و گمراهی در مطالعات ثانوی
درست است که متن
#گاتها به دلیل زبان دشوار آن قابلیت درک کامل را ندارد و تا حدودی نیاز به استنباط پژوهشگر دارد
(بهانهای که اغلب تبدیل به ابزاری برای توجیه دستکاریها شده است)، اما دخالت و تحریف، در مواقعی آشکارتر، بارزتر و بدیهیتر از آنست که قابلیت چنین توجیهی را داشته باشد.
🌞🔰در همهٔ این
#ترجمهها، هر کجا که فعل جمع برای مفهوم
#خدایان وجود داشته است، افعال جمله از حالت
#جمع به حالت
#مفرد تبدیل شدهاند.
🌞🔰در بسیاری موارد حالت صرفی نام
#زرتشت از سوم شخص و یا ضمیر غایب، تبدیل به اول شخص و ضمیر حاضر شده است. در یک مورد نام
#زرتشت به دلیل ضمیر غایب و اشاره به زمان گذشته، بطور کلی حذف شده است. (موبد شهزادی، هات ۲۸، بند ۶).
💥واژهٔ مرکب «گِئوش اوروَن» به معنای «روان گاو/ نـَفـَس روح مادهگاو» بدون توجه به اهمیت و نقش بسیار مهم و حیاتی گاو در زندگی جوامع دامدار سدهٔ هفتم پیش از میلاد، به این شکلها برگردان شده است: در ترجمههای
#آذرگشسب،
#وحیدی،
#شهزادی و
#ساسانفر: «روان آفرینش»،
#شوشتری: «روان مادر گیتی»،
#جعفری: «جهان و جهانیان»،
#رضی: «جهان»،
#پورداود: «فرشته نگهبان جانداران سودمند».
💥چنانکه در ادامه میبینیم، مترجمان تمایل و اشتیاق عجیبی در بکارگیری مکرر واژهٔ «جهان» دارند و از آن به هر شکل ممکن و در ازای هر واژهای که باب میل نبوده است، استفاده کردهاند.
💥با توجه به تغییر معنای
#گاو به جهان و چیزهای شبیه به آن، مترجمان ناچار بودهاند هر آنچه که به گاو مربوط میشده است را تغییر دهند. واژهٔ «فـَشویـَنـْت» به معنای «چوپان/ گاوچران» تبدیل شده است به: ترجمه
#آذرگشسب: «نیکوکاران و پارسایان و رهبر آنها»،
#جعفری: «کسی که با راستی و درستی میزید و کسی که جهان را میپرورد»،
#شهزادی: «پارسایان و کارگران درستکار»،
#وحیدی: «پارسایان و راهبر آنان»،
#دوستخواه: «پارسایان و رهبرشان»،
#ساسانفر: «نگهبان و سرپرست خوب».
💥دو واژهٔ «خـْشْـویذَه» به معنای «شیر/ شیر گاو» و «آزوتی» به معنای «چربی شیر» تبدیل شده است به: ترجمه
#پورداود: «فراوانی»،
#آذرگشسب و
#شهزادی: «پیشرفت جهان و سعادت مردمان درستکار»،
#شوشتری: «شیرینی مادر گیتی»،
#جعفری: «راهنمای آبادانی»،
#وحیدی: «آبادی جهان»،
#ساسانفر: «پیشرفت و بهبودی».
💥واژهٔ «واسـْتـْرَه» به معنای «علوفه» تبدیل شده است به: ترجمه
#پورداود: «خورش»،
#آذرگشسب و
#شهزادی: «نیروی آباد کردن جهان و گسترش راستی» (این دو بزرگوار گویا هر واژهٔ غیردلخواهی را با همین عبارت تکراری جایگزین کردهاند)،
#شوشتری: «دهش و پوینده»،
#جعفری: «توش و توانایی و آبادانی»،
#رضی: «راستی و آیین مردمی»،
#وحیدی: «توان آبادی جهان»،
#دوستخواه: «یاوری خویش و تُخشایی»،
#ساسانفر: «همراه و پشتیبان».
💥واژهٔ مرکب «هـْووروشـَئیبـْیو» به معنای «بیچربی/ بیغذا» تبدیل شده است به: ترجمه
#پورداود: «خورش نیازمندان»،
#آذرگشسب و
#شهزادی: «پیشرفت جهان و سعادت مردم درست کردار»،
#شوشتری: «شیرینی مادر گیتی که همه نیکان را بهرهمند خواهد نمود»،
#جعفری: «او کسانی را که میخواهند خدمت کنند، با آموزشهای خود پیش میبرد»،
#وحیدی: «آبادی جهان»،
دوستخواه «بهبود جهان و کامروایی درست کرداران»،
#ساسانفر: «نیازمندان و خواستاران».
💥دو واژهٔ «گِئوشـْچا اَزْیاو» به معنای «گاو شیرده» تبدیل شده است به: ترجمههای
#آذرگشسب و
#شهزادی: «روان آفرینش»،
#شوشتری: «روان گیتی بارور»،
#جعفری،
#وحیدی و
#دوستخواه: «روان جهان بارور»،
#ساسانفر: «جهانی که آبستن تحولات و دگرگونیهاست».
💥واژهٔ «واسـْتـْریَـه» به معنای «علوفهدهنده» تبدیل شده است به: ترجمه
#پورداود: «کشاورز»،
#آذرگشسب: «نجاتبخش»،
#شوشتری: «پاسدار خوب»،
#جعفری: «مردی نیکو، سودبخش و آبادکننده»،
#شهزادی: «یاور و نجاتدهنده»،
#رضی: «کشاورزان»، وحیدی و
#دوستخواه: «رهاننده»،
#ساسانفر: «راهنما».
💥🔰اینگونه تغییرات نه تنها در متن ترجمه
#گاتها، که در واژهنامههای همراه با کتاب نیز اعمال شده است.
💢🔰نمونههای بالا مشتی نمونه خروار بود که فقط از چند بند آغازین
#هات ۲۸ و هات ۲۹ استخراج شده بود. بیگمان نمیتوان ادعا کرد که تمامی این ترجمههایی که بشدت با یکدیگر متفاوت و متناقض هستند، درست هستند. اما اینکه چرا اشخاص چندانی بدانها با دیده شک و تردید ننگریستهاند، از آن رو است که همگی آنها مفاهیم زیبا و دلپسندی را در بر دارند و احساسات خواننده آنها را قبول میکند و روحیهٔ «مؤمنانه» او که دوست ندارد به شک و تردید بپردازد، همهٔ آنها را بیکم و کاست و بهرغم تمامی تفاوتها و تناقضهایش میپذیرد
🌹کانال ✵حقیقت باستان✵ :
💠 https://telegram.me/h4ghighat🆔 @h4ghighat