| نگاهی به ترجمهٔ عینله غریب از «کتاب سیاه» اورهان پاموک |
| منتقد: علیرضا سیفالدینی |
|
#نقد_ترجمه :::
کتاب سیاه، اورهان پاموک، ترجمهٔ عینله غریب، نشر چشمه، چاپ اول ۱۳۹۲، ۶۵۳ صفحه |
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
از یکی از دوستان شنیدم که ترجمه رمان
کتاب سیاه اورهان پاموک منتشر شده است. اگرچه این رمان را من نیز ترجمه کردهام، و با دشواریهای کار آشنایی دارم، در مورد ترجمه کنجکاوی نکردم. اما وقتی کتاب یکی، دو روز پیش تصادفاً به دستم رسید و آن را تورق کردم، از دیدن اشتباهای فاحشی که در آن بود متعجب شدم. متعجب از اینکه مترجم هم چیزهایی به آن افزوده و چیزهایی از آن کاسته، و هم در ترجمه بسیاری از جملهها، و جملههای آغازین فصل دچار اشتباه شده است. مقصود من از “چیزها” یکی دو مورد نیست، بلکه دهها مورد است (از تغییر زمان افعال گرفته تا عدم درک معنای جملههای ادیبان و متفکران و خود متن و...)، که همین مسأله سبب شد تا به این فکر بیفتم که این متن را بنویسم.
رمان
کتاب سیاه جزو رمانهایی است که به زحمت میتوان حتا آن را روخوانی کرد، به دلیل اینکه جملههای بلندی دارد که اغلب این جملههای بلند به واسطهی تنها یک فعل به هم پیوند میخورند. پاموک بر طبق آنچه خود گفته است و در عین حال آنچه متن به ما میگوید به لحاظ این شیوهی نثر تحت تأثیر مارسل پروست بوده است. برگردان این جملههای بلند، که البته بلندی مفرط جملههای پروست را ندارد، کار آسانی نیست. در عین حال، “کتاب سیاه” انباشته از رمزگان است. رمزگانی نه چندان آشکار که افزودن (و همینطور کاستن) هر کلمه یا جمله به ساختار روایی و همچنین ساختار محتوایی آن آسیب میزند. در حالیکه در این ترجمه، این دست در متن بردنها به وفور مشاهده میشود. در اینجا من فقط به چند مورد اشاره خواهم کرد. اما پیش از اشاره به موارد آسیبزا باید بار دیگر این نکته را یادآوری کنم که طرح این تذکر را ضروری میدانم: لغزشها از همان سطرهای آغازین شروع میشود.
متن کامل این نقد در نسخهٔ پیدیاف ضمیمه است.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ـ ɣ کانال گروهی از مترجمان ایران [گاما]
🏷 GAMAper |
Instagram