Роскошный курс, для меня «новообретенный шедевр», – лекции
«Путешествие еды по литературе» на
«Арзамасе» от ведущих переводчиков. И этот курс – песня. Песня гедонизма, литературного языка и семиотики. Что, кто, как и почему едят герои английских, французских, итальянских книг. Еда в Англии – как утешение, чем плоха патока и почему бутерброд с маслом вкуснее всего на свете. И, конечно, как важен перевод и сколько игр слов он может нам дать на примере «Алисы в стране чудес». (Александра Борисенко, филолог, переводчик). Каким был скромный французский обед, а каким – роскошный, что такое фуршет (на самом деле) и парижский завтрак, почему «Пышка» выше на голову всех в дилижансе. (Вера Мильчина, историк литературы, переводчик). Что такое правильная еда в Италии, стоит ли готовить по рецептам из книг и как стать идеальным читателем. А еще почему итальянская еда не может быть вкусной, только хорошей или идеальной, перфектной. (Елена Костюкович, переводчик). Не оторваться, можно и слушать, и читать, проходить тесты, готовить по рецептам писателей. Кстати, курс в свободном доступе.
В который раз понимаю, как важен контекст, база знаний и, конечно, хороший перевод, а лучше знание языков.
«Путешествие еды по литературе».
#Образование |
@foodstudies