👤 Наташа Бойд
📕«Девушка индиго»
🇬🇧 Перевод: Ольга Павловская
Это было прекрасно! Бережная книжная «экранизация» реальной судьбы Элизы Лукас из Южной Каролины.
Аннотация
тут.
Однажды автор книги посетила выставку по истории индиго, дорогостоящего растительного красителя синего цвета. Её заворожила история мисс Лукас, которая стояла у истоков производства индиго в американских колониях. О ней мало знают даже в самой Южной Каролине, так как её личные достижения затмили успехи её знаменитых сыновей- политиков, один из которых даже подписывал Декларацию Независимости США в качестве представителя своего штата.
А между тем для своего времени она была невероятно «переводой» женщиной. Умная, независимая, волевая. Она учила своих рабов-негров читать и строила для них лечебницы. Выступала против неравенства женщин и мужчин. Благодаря налаженному её усилиями производству индиго, Южная Каролина буквально озолотилась на экспорте этого товара.
... мне и самой вдруг почудилось, будто это не что иное, как плод моих собственных фантазий, воплощение желания стать значимым человеком, а не просто «движимым имуществом», которое всецело принадлежит сейчас отцу, а впоследствии будет принадлежать мужу...
Автор книги много работала с архивами и историческими обществами, копалась в документах, общалась с потомками Элизы Лукас. И результатом стала прекрасная история, окунающая читателя в атмосферу рабовладельческой Америки 18 века, полную социальных условностей и трагедий. Почти как «Унесённые ветром», но совсем нет
😅
Иногда мне бывало сложно поверить в такие зрелые и мудрые рассуждения шестнадцатилетней барышни на контрасте с современной инфантильностью, так часто встречающей в книгах. Но надо признать, что в середине XVIII века это уже был вполне брачный возраст. Да и ответственность за жизни других людей, лёгшая на юные плечи, взрослит не по годам.
...Сердце мое переполняла радость пополам с грустью. Я не могла не радоваться тому, что отец поверил в меня с такой готовностью и что мне будут поручены столь важные обязанности (управлять несколькими плантациями, прим. моё). А грустила я оттого, что не обрела поддержки со стороны матери и прекрасно понимала: отец принял свое решение, поскольку у него не было выбора. Выбрал бы он меня, будь мы с Джорджем (младшим братом, прим. моё) ровесниками?
В каждой главе есть вставки оригинальных писем Элизы Лукас, и они лишь подчёркивают, какую большую работу провела автор по стилизации своего сочинения под «дух эпохи».
В переводе также выдержан старомодный стиль речи - тщилась, выпростала, с коими мы пребываем в согласии, с глубочайшей приязнью - за что переводчику большое спасибо.
Однозначно читать всем, кому нравятся книги «по реальным событиям», атмосфера и нравы американского общества до войны за независимость, истории о сильных женщинах, не сломившихся под гнетом обстоятельств, печали от смерти друзей и осуждения близких.
#ячитаю #история #биография