View in Telegram
Публикуем метаязыковой перевод стихотворения Cody-Rose Clevidence, выполненный участницей осеннего набора курса «Поэтический перевод» настасией луковниковой. 🍇Автокомментарий переводчицы: Я вернулась к теме метаязыкового комментария, и вот что у меня получилось: скорее не комментарий к оригиналу, а экспериментальный перевод, где метакомментарий является приемом. 🍇Оригинал: the equation of of  It’s worth it to examine  the equation of “of”; the crucible of grief, grief’s crucible  worth it to examine of’s equation  what an apostrophe might claim  to make right in the line’s  Internal architecture, beat  structure, direction;  love’s arrow, arrow of 🍇Метаязыковой перевод: уравнение [кого? чего?] стоит проверить [кого? что?] уравнение; [кто? что?] горнило [кого? чего?] скорби, [кого? чего?] скорби [кто? что?] горнило  стоит [кем? чем?] уравнением проверить   на что [кто? что?] падеж может заявить  [кто? что?] право в [кого? чего?] строки  внутренней [в ком? в чем?] архитектуре, [кого? чего?] бита  [в ком? в чем?] структуре, [в ком? в чем?] направлении; [кого? чего?] любви [кто? что?] стрела, [кто? что?] стрела [кого? чего?]
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily