Публикуем метаязыковой перевод стихотворения Cody-Rose Clevidence, выполненный участницей осеннего набора курса «Поэтический перевод» настасией луковниковой.
🍇Автокомментарий переводчицы:Явернулась к теме метаязыкового комментария, и вот что у меня получилось: скорее не комментарий к оригиналу, а экспериментальный перевод, где метакомментарий является приемом.
🍇Оригинал: the equation of of
It’s worth it to examine
the equation of “of”;
the crucible of grief, grief’s crucible
worth it to examine of’s equation
what an apostrophe might claim
to make right in the line’s
Internal architecture, beat
structure, direction;
love’s arrow, arrow of
🍇Метаязыковой перевод:
уравнение [кого? чего?]
стоит проверить
[кого? что?] уравнение;
[кто? что?] горнило [кого? чего?] скорби, [кого? чего?] скорби [кто? что?] горнило
стоит [кем? чем?] уравнением проверить
на что [кто? что?] падеж может заявить
[кто? что?] право в [кого? чего?] строки
внутренней [в ком? в чем?] архитектуре, [кого? чего?] бита
[в ком? в чем?] структуре, [в ком? в чем?] направлении;
[кого? чего?] любви [кто? что?] стрела, [кто? что?] стрела [кого? чего?]