Есть в итальянском (и не только) такое слово –
busillis (ударение на второй слог, "бузИллис"). Означает оно сложность, непонятное место, загадку, загвоздку.
Странноватое словечко, правда?
📖 Считается, что происхождение его таково: веке в XII кто-то переписывал латинский манускрипт и
не распознал словосочетание in diebus illis 'в те дни'. В итоге он ошибочно поделил эту последовательность букв на слова, и получилось "в день бузиллиса" (
in die busillis) или "в Индии бузиллис"
(Indie busillis). Что за бузиллис – а пес его разберет, да и кого это волнует: переписчики привыкли, что в латинских трактатах бывают непонятные слова.
📝 А вот, например, во времена более к нам близкие (
in diebus istis, скажем так) поэт
Эудженио Монтале использовал это словечко в своем
переводе "Гамлета". Таким образом, "For here lies the point" у него звучит как "Questo è il busillis".
📝А некоторые из вас, возможно, знают это слово благодаря детективам
Андреа Камиллери, который адаптировал его к сицилийской фонетике, добавив
-i на конце:
busillisi.
✍️ Вот такой вот случай, когда слово пришло в язык не устным путем, а в результате некоторого бардака в письменной традиции. Такой вот бузиллис, во всех смыслах.
#итальянский #этимология #история_итальянского #Монтале #Камиллери
@ensonlati