Есть такое итальянское слово –
omertà. Даже если вы не владеете итальянским, оно вам, возможно, известно благодаря Марио Пьюзо и его трилогии про мафию, где последний роман так и называется "Омерта" на всех языках.
Словом
omertà называют мафиозную круговую поруку молчания, своеобразный кодекс чести, действующий среди организованной преступности и запрещающий сообщать правосудию о чужих преступлениях.
Я это слово знаю с незапамятных времен, но никогда не задумывалась о его этимологии. А тут вдруг задумалась – и выяснилось, что существует минимум две версии, причем обе мне кажутся вполне возможными.
Согласно первой версии, это диалектный вариант слова
umiltà 'скромность, смирение' (латинское
humilitas). Если это так, то без итальянизации здесь не обошлось, потому что в этой части южной Италии слово будет иметь форму
umirtà, а не
omertà.
Вторая гипотеза – видоизмененное испанское слово
hombredad 'мужественность, поведение настоящего мужчины' (от
hombre < лат.
homo). И в этом случае безударные
o и
e запросто могут объясняться заимствованным характером слова.
Но самым интересным мне здесь кажется даже не то, какая этимология правильная, а то, что это по сути
противоположные идеи – "будь смиренным" и "будь мужиком".
И да, на обложке книги нет графического ударения над буквой
а, потому что у Пьюзо это уже слово английского языка, адаптированное к правилам английской орфографии. Но ударение, конечно, в любом случае на последний слог.
😊
#этимология #Сицилия #диалекты
@ensonlati