Вообще-то я хотел написать про Карла Великого, но прозвучавшая в предыдущем посте англо-американская идиома "бросить под автобус" заставила меня отвлечься. Так что Карл Великий будет на днях, а сейчас будет пост под названием "
Латинский язык и тайна автобуса".
(Предыдущий пост из намечающейся серии, "Латинский язык и тайна унитаза", можно почитать
здесь).
Те, кто читал исторические романы, действие которых происходит в XVIII или начале XIX века, могут знать слово "омнибус". Так называли вместительную карету, ехавшую из одного города в другой, в которой мог поехать любой, кто купит билет. Иными словами, междугородний рейсовый автобус на конной тяге, существовавший до изобретения двигателя внутреннего сгорания.
Название этого транспорта произошло от латинского слова
omnibus, которое писали на его дверцах. Вообще-то на дверце кареты знатного человека было принято рисовать герб ее владельца. А тут на месте герба, обозначавшего, кто именно может ехать в этой карете, писали латинское слово.
Прилагательное
omnis означает "всякий". А
omnibus (корень omn-, падежное окончание -ibus) - это дательный падеж множественного числа: "для всех". Карета общего пользования.
Впоследствии, в те времена, про которые Пушкин сказал: "Латынь из моды вышла ныне", название это понимало все меньше людей, так что оно постепенно сократилось до bus. Так и ездят по дорогам европейских стран три четверти латинского падежного окончания без корня.
Ну а в России к ним хотя бы приделали латинскую же приставку auto- (само-).
#латынь_вокруг_нас