О чем можно узнать, сидя в баре с эстонцами? Например о том, что книги Корнея Чуковского переводили на эстонский язык (кстати, это делали такие писатели, как
Яан Кросс и
Эллен Нийт), и поэтому у эстонских детей был свой эстонский доктор Айболит —
doktor Aivalus.
Aivalus — это буквальный перевод, но не единственный. Еще были варианты
Doktor Valus-On (Valuson) и даже
Doktor Ai-ai-ai.
💉 Valuson лучше буквального
Aivalus с точки зрения ритма и ударения, хотя бы можно представить, как это слово можно вписать в стихотворный текст без потери ритма.
Мне, конечно, стало интересно, как перевели другие книги Чуковского. Вот небольшой список:
▪️Мойдодыр —
Pese-ennast-sa (дословно "помойся-же")
▪️Муха-Цокотуха —
Kärbse-Kärt (
Kärt — это женское имя, похожее на слово "муха")
▪️Тараканище —
Hiiglasuur prussakas (дословно "огромный таракан")
▪️Федорино горе —
Köögi-Kata mure (дословно "кухаркино горе")
А этих ребят оставили как есть:
▪️Бармалей —
Barmalei▪️Бибигон —
BibigonЯ бы с удовольствием и тексты почитала, но в интернете, как всегда, не найти. Нашла только обложки книжек и один кусочек стихотворения (начало "Доктора Айболита"):
Kes seal männisalus on?
See on doktor Valus-On!
Nii et ei saa arugi,
terveks teeb ta lehma, kana,
hundi, põrnika ja vana
karugi!
Kõiki, kellel valus on,
ravib doktor Valus-On!
Добрый доктор Айболит!
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и червячок,
И медведица!
Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит!👉Статья о Чуковском в
эстонской википедии