View in Telegram
«Канцтовары Цубаки», Ито Огава (перевод Дмитрия Коваленина) Очень размеренный, медитативный роман о ценности рукописного слова, хрупкости человеческих отношений и созерцании смены сезонов. Хатоко возвращается в свой родной городок Камакура, чтобы стать новой хозяйкой семейного канцелярского магазина и писчей канторы. По рассказам бабули, или Наставницы, как привыкла называть её внучка, древнее ремесло юхицу передавалось в их семье из поколения в поколение, поэтому жители города до сих пор по старой памяти бегут в «Канцтовары Цубаки», если им нужно написать письмо. Дело тут не в том, что им лень, или они не умеют пользоваться электронной почтой (ведь так быстрее, подумаете вы!), а в том, что некоторые письма требуют особого подхода. Любовные послания и письма о расставании, напоминания о себе прежних возлюбленных и сообщения о прекращении дружбы — Хатоко знает как найти подход к любой сложной задачке. Огава с особой тщательностью и нежностью выписывает каждую деталь подготовки и написания письма, ведь каждая мелочь здесь имеет сакральное значение — выбор ручки или пера, плотность чернил и текстура бумаги. Каждая деталь становится символом, необходимым, чтобы адресат точно понял, что означает это письмо. На выборе материалов работа Хатоко не заканчивается, мастерство каллиграфии — не просто подражание чужому почерку, но полнокровное погружение в эмоции, характеры и жизненные ситуации заказчиков. Эпизоды работы Хатоко над письмами становятся своеобразными пиками повествования, моментами максимального эмоционального напряжения на фоне мерно текущих дней и сменяющихся времен года. В остальном же мы наблюдаем за спокойной повседневностью — вот героиня заваривает чай и вдыхает аромат, вот они с подругой разделяют трапезу или спешат со старым знакомым в культовое местечко поесть угрей. Если Хатоко своим трудом соединяет судьбы людей на расстоянии, то еда, представленная в романе в аппетитном многообразии, объединяет героиню с теми, кто находится по-соседству. В этом «Канцтовары Цубаки» для меня во многом рифмуется с «Нагори. Тоска по уходящему сезону» Рёко Сегути — то же воспевание неспешной жизни и ценности момента. Издательство: @polyandria
Telegram Center
Telegram Center
Channel