«Обломова» я перечитывал столь же часто, как и «Братьев Карамазовых» — не вполне отдавая себе отчет, зачем и почему. В
разговоре с дорогим коллегой Сергеем Простаковым упомянул, что смешно и стыдно признаваться, как нам интересны такие книги, когда В. С. Берроуз с его «Мягкой машиной» лежит нетронутый. А вот иностранным гражданам ничего, читали. В частности, Рильке и Беккет.
Марина Цветаева в письме к Пастернаку следующим образом негодовала по поводу интереса их контрагента к Гончарову: мои, мол, стихи ему тяжело даются, а «Обломова» читал без словаря!
«Какая растрата! В этом я на секунду увидела его иностранцем, т. е. себя русской, а его немцем! Унизительно. Есть мир каких-то твердых (и низких, твердых в своей низости) ценностей, о котором ему, Рильке, не должно знать ни на каком языке. Гончаров (против которого, житейски, в смысле истории русской литературы такой-то четверти века ничего не имею) на устах Рильке слишком теряет».
А Беккету так понравился герой Гончарова, что он отождествлял себя с ним и подписал так поздравительную открытку Пегги Гуггенхайм. Вот что она пишет об этом:
«Я называла Беккета Обломовым по имени героя романа Гончарова, который когда-то давно мне дала прочитать Джуна Барнс. При встрече с Беккетом меня поразило, что он живет точь-в-точь как Обломов. Я заставила его прочитать книгу, и, разумеется, он сразу же увидел сходство между собой и этим странным апатичным героем, у которого не хватило сил даже встать с кровати».