مقاله ژیژک در باره جنگ جهانی و اوکراین و ...
ترجمه نوید گرگین
سایت پروبلماتیکا
اصل کار ژیژک عالی...
ولی حیف از فارسیندانی این مترجمین مستفرنگ که قبل از یادگیری انگلیسی، لااقل
۵ اثر کلاسیک فارسی(از فارابی، مولانا و سعیدی و...) نخواندهاند تا املا بیاموزند!
قریب الوقوع ، یعنی جنگ نزدیک است! رفیق! غریب الوقوع یعنی جنگ عجیب و غریب و دور است😊
اگر یکی از این اشتباهات اینها رو ما در چت خصوصی میکردیم،
فردا انتظامات دانشکده هم دستمون مینداخت که
نگاه کن ، فلانی، غلط املایی داره
ولی این رفقا، به مدد بانگ و رنگ و اسم و رسم، این چیزها را چاپ میکنند.
اخیرا در رسانه های مشهوری چون اینترنشنال، وی او ای و رادبوزمانه و توانا ... هم ازین غلط کردن ها یافتم...
با ان همه مزدوری که از اسراییل و امریکا میگیرن...هر بیسوادی رو که تو ایران از ننش قهر کرده استخدام میکنن و به ترویج جهل یاری میرسانند
اگر در چت تلگرامی یک دست شکسته ای مث من باشه ی چیزی ...
ولی به قول مرحوم سید جواد طباطبایی، اهل فلسفه شوونیست معاصر: " فارسی ندانی غوغا میکند"
مطالب محتوایی مقاله را هم اشاره میکنم