View in Telegram
کافه ترجمه عربی
#ترجمه_شعر 🆔 @CTAFJ #نزار_قباني أرجوكِ أن تحترمي صمتي   أرجوكِ أن تحترمي صمتي .. إنَّ أقوى أسلحتي هو الصمت. هل شعرتِ ببلاغتي عندما أسكت؟ هل شعرتِ بروعة الأشياء التي أقولها عندما لا أقول شيئاً ..؟ ----------------- خواهش می‌کنم به سکوت من احترام بگذار   خانم!…
#نکته
🆔 @CTAFJ
تفاوت ساختار زبان مبدأ و مقصد یکی از مشکلات مترجم به شمار می‌رود که ازجمله‌ی آن تفاوت ساختاری در ضمایر جنسیّتی زبان فارسی و عربی است. وجود مقوله‌ی جنس در نظام دستوری زبان عربی و عدم وجود آن در زبان فارسی مترجم را وامی‌دارد تا با افزودن واژگانی شکاف حاصل از این تفاوت را برطرف سازد. این واژه می‌تواند یکی از موارد زیر باشد:
۱. نام فرد مورد نظر -درصورتی که از روی متن معلوم باشد- به‌عنوان راه‌کاری برای پرهیز از به‌کارگیری مکرر ضمیر.
۲. عناوین علمی، مذهبی، شغلی یا دولتی فرد مورد نظر مثل استاد، شیخ، مهندس، دادستان، به‌عنوان راه‌کاری برای پرهیز از به‌کارگیری مکرر ضمیر.
۳. عناوین عمومی مثل خانم، آقا، بانو، مرد، زن و... به‌عنوان راه‌کاری برای نشان دادن جنسیت شخصیت مد نظر  نویسنده نظیر افزودن واژه‌ی «خانم» در ترجمه‌ی شعر فوق برای روشن شدن جنسیت شخص مخاطب شاعر.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.center/CTAFJ
 
Telegram Center
Telegram Center
Channel