Профессор вне штата: приглашенный, наведывающийся, гость?
Язык определяет мышление, говорят они. Так вот, для исследователя или профессора, который не состоит в штате, а приехал временно делать науку или читать лекции, используются следующие термины:
🇬🇧 visiting researcher - наведывающийся
🇩🇪 Gastwissenschaftler - гость
🇮🇹 и 🇷🇺 ricercatore invitato - приглашенный исследователь
Подчеркну, что академическая жизнь максимально интернациональна, и смысл у всех этих терминов идентичный. Но выражается, смотрите, как по-разному. Английский Visiting - это активно, человек сам решил и сам приехал наносить визит. Немецкое Gast - гость, обычно гостей приглашают, но может и сам приехал - мне кажется, это максимально нейтрально. А вот в Италии и России ты пассивен, ты мог приехать, только если тебя пригласили другие.
Продолжите список другими странами и языками?
P.S. Кстати, по этой причине у меня язык не поворачивается называть business trip по-русски "командировка", хотя многие делают. Командировка - это когда кто-то меня послал и платить за это. Я с 2018 в большей степени фрилансер, и меня уж точно никто никуда не посылает/командирует, я сама решают, куда я еду :-)
Платит за это иногда принимающая сторона, иногда работодатель, иногда я, но, согласитесь, очень странно называть business trip в широком смысле командировкой. Это рабочая поездка!