Почему друзья не должны смотреть наружу 见外? Иногда вы, следуя русской привычке, благодарите старого друга за услугу. А он в ответ:
你对我这么客气,感觉有点见外了!
Nǐ duì wǒ zhème kèqì, gǎnjué yǒudiǎn jiànwài le!
Что же он имеет в виду?
Согласно китайским представлениям, излишняя вежливость нарушает уже установившиеся дружеские связи. Выражение 见外 jiànwài (见 jiàn – увидеть, 外 wài – постороннего) обозначает «относиться, как к постороннему; быть излишне вежливым». В близких отношениях люди надеются на искренность и свободу в выражении чувств и эмоций, без официоза и напускной вежливости. Они рассматривают друг друга как «своих» (自己人 zìjǐrén ). Поэтому среди друзей и родственников не следует 见外.
见外jiànwài чаще всего используется как сказуемое, вместе с различными наречиями степени (有点、太、多、真) или отрицаниями (不、别、不要、不必):
你太见外了!
Nǐ tài jiànwài le!
Ты совсем не считаешь меня другом/близким!
别见外!
Bié jiànwài!
Не чувствуй себя посторонним/ чувствуй себя как дома.
Китайский в опросах