View in Telegram
​​Уся совсем не просто Вопрос: Почему в Китае настолько популярен в литературе, кино и играх жанр уся? Можно ли заинтересовать им глобальный рынок, чтобы было как с К-рор? Отвечает переводчик, автор телеграм-канала «Китайский колокольчик» Денис Палецкий. Жанр уся — это сочетание экшен и фэнтези на китайском историческом материале. Герои повествований в этом жанре — это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. У них есть две обязательные черты — это владение боевыми искусствами (у) и совершение благородных поступков, исходя из стремления к справедливости в понимании маргинальных и контрэлитных кругов общества (ся). Секрет популярности жанра уся состоит в том, что стремление к восстановлению справедливости и жизни «по понятиям» ― это те качества, которые высоко ценят в Китае. Как, собственно, и в России. В Китае уся очень популярен, потому что он активно использует китайский культурный бэкграунд. Как правило, действие разворачивается на фоне красивых природных пейзажей и китайской архитектуры, герои носят исторические костюмы — весь этот визуал отлично заходит местной аудитории вне зависимости от сюжета. В этом заключается успех веб-романов Мосян Тунсю, в которых все это очень густо намешано, помимо собственно фэнтези-миров и персонажей. Еще в Китае очень любят романы в жанре уся писателей Гу Луна и Цзинь Юна — оба, кстати, родом из Гонконга. Произведения Цзинь Юна ценятся особенно высоко, потому что они не только добротно написаны, но и обладают серьезной философской, религиозной и этической глубиной. Это увлекательное, но вовсе не легкое чтиво. А, следовательно, доступно далеко не всем. «Китайскость» жанра придает ему очарование, но также может и отпугивать зарубежных читателей и зрителей. Вспомните тот же блокбастер «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. В свое время он стал самым кассовым неанглоязычным фильмом в американском прокате. Но, если читать рецензии на этот фильм, выяснится, что очень часто пишут: «Это снято китайцами и для китайцев»! Адаптировать многие произведения в жанре уся для иностранной аудитории невероятно трудно. Я занимался переводом песни «Смеясь среди озер и рек» — она очень качественно написана и исполнена. В ней рассказано об одиноких возлияниях при полной луне, которая отражается на стали холодного клинка — все атрибуты уся. Но загвоздка песни — в ее вокале, который прямо очень китайский. Как сделать красивый кавер, сохранив не только содержание и антураж, но еще и передать эту «китайскость» — нетривиальная и очень сложная задача, которую я и пытался решить. Подписывайтесь на канал Дениса Палецкого Китайский колокольчик!
Telegram Center
Telegram Center
Channel