Продолжаем чтить отца Палладия!
Вопрос: Пришло ли время реформировать систему Палладия? Ибо она не отражает настоящее произношение китайского языка.
Мой ответ:
Палладица — это
система транскрипции китайского языка на русский язык. То есть как правильно записывать китайские названия на русском, чтобы это выглядело серьезно и профессионально. Китаисты испытывают неиллюзорную физическую боль, когда встречают в текстах «Шенжен», «Ксяоми», «Хонгки» и «Цзиньпиня» (потому что надо писать «Шэньчжэнь», «Сяоми», «Хунци» и «Цзиньпина»).
Система Палладия появилась в 1888, когда архимандрит Палладий и его помощник Попов составили и издали (уже после смерти Палладия) китайско-русский словарь, в котором записали звучание китайских иероглифов русскими буквами. Эта система, хоть и созданная давно и не отражающая, например, тоны, действует до сих пор, потому что удобна и логична.
Конечно же, за 150 лет фонетика северных диалектов китайского языка изменилась, и система Палладия уже не в полной мере отражает современное звучание китайского языка. Но, с другой стороны, его также не отражает и система транскрипции китайского языка латиницей (она называется «пиньинь»), придуманная китайцами в середине ХХ века.
И ничего, все пользуются и не жалуются!
Реформирование системы Палладия возможно только в ситуации намеренного разрыва с прошлым, что обычно случается в моменты революций. Можно, например, вспомнить французских революционеров, которые сначала реформировали календарь, потом пытались реформировать время (заменив в часах 60 минут на 100), далее занялись бы записью настоящего произношения французского языка, а если бы эксперимент затянулся, рано или поздно дотянулись бы и до системы Палладия! Слава богу, их вовремя остановили.
В целом нашим СМИ и авторам для начала было бы неплохо просто выучить систему Палладия. А если заняться ее реформированием, все может закончиться тем, что будет только хуже.
Короче, продолжаем чтить отца Палладия и не отвлекаемся!