Даже с транксрибированием имён
гонконгцев и
тайваньцев, хоть в пиньине, хоть в Уэйде-Джайлзе, разобраться можно. Но перед корейскими именами пасуют все.
Хорошо
написали коллеги:
"Корееведы спорят, стоит ли переходить на слитное написание имён и переживают, не запутает ли это широкую аудиторию. А вот крупные издательства не терзаются, а сразу наносят сокрушительный удар дефисом".
Вот уж действительно. Академическое сообщество всё спорит, как писать правильно
Ким Чен Ын или
Ким Чонъын или
Ким Джонъын или ещё как-то (люди, далёкие от академической среды, предлагают ещё с полдюжины вариантов). А тут ещё внезапно "улучшатели" с дефисами.
Но всё идёт от того, что у самих корейцев в этом деле абсолютный бардак.
Чётких правил транскрипций не существует.
Когда я узнал, что одна и та же буква корейского алфавита может транскрибироваться на русский язык и как "р" и как "н" (см.:
Roh Moo-hun, Ро Му Хён, Но Му Хён, Но Мухен и так далее — это всё один и тот же человек), моя вера в "корейскую волну" окончательно улетучилась.
В этом плане с китайцами всё-таки в разы легче. Нравится, не нравится —
чти отца Палладия, и будет тебе в жизни щастие и гармония.